Que eu me lembre antigamente era + ou menos assim (Só valem nomes usados exclusivamente no brasil e/ou que sejam tradução direta do título original, então títulos "sabiamente escolhidos" por distribuidoras internacionais como "Samurai X" "Cavaleiros do Zodíaco" e nomes "bem bolados" como Ash Ketchum" e "Abraham Avatar" não entram aqui. Para não ocupar muito espaço, nesse primeiro post vou falar apenas sobre títulos de séries
Star Trek = Jornada nas Estrelas
Star Wars = Guerra nas Estrelas
Ghostbusters = Caça Fantasmas
Kyojuu Tokusou Juspion = O Fantástico Jáspion
Moonlighting = A Gata e o Rato
The A-team = Esquadrão Classe A
The Fresh Prince of Bel-Air = Um Maluco no Pedaço
Static Shock = Super Choque
Inazuma Eleven = Super Onze
Agora vou dar exemplo de produções que NÃO tiveram seu título traduzido (no máximo ganharam algum subtítulo impopular)
House of Cards
The Walking Dead
Glee
Breaking Bad
Kick Ass
Injustice: Gods Among Us (Apenas a HQ teve o título traduzido)
Dragon Ball
Yu Yu Hakusho
Grey's Anatomy
Saber Marionette J (Na verdade foi lançado como Garotas Marionetes, mas o nome não pegou... )
One Piece
Frozen
Death Note (Não, mas esse poderia se justificar, pois o principal "note" da série está escrito em inglês)
Sin City
Oblivion
Stargate
Friends
Battleship
American Pie
Speed Racers
Street Fighter
Gossip Girl
Prision Break
Lie to Me
O que esses nomes possuem em comum... pelo que pude perceber, a maioria das produções de relevância dos anos 60, 70 80 e começo dos anos 90 tinham seus títulos e mutos nomes de personagens traduzido. Depois o quadro começou a mudar. Na minha opinião, a produção em questão perde muito do seu charme se não tiver uma boa tradução, isso vale tanto para seu conteúdo interno quanto os títulos. Para mim Star Trek, Space Battleship Yamato, Dr Giba e Kermit the Frog não valem nada perto de Jornada nas Estrelas, Patrulha Estelar, Dr Jean Marrie e Caco o Sapo, só para exemplificar.
Então, o que vocês acham sobre esse tema?