Que eu me lembre antigamente era + ou menos assim (Só valem nomes usados exclusivamente no brasil e/ou que sejam tradução direta do título original, então títulos "sabiamente escolhidos" por distribuidoras internacionais como "Samurai X" "Cavaleiros do Zodíaco" e nomes "bem bolados" como Ash Ketchum" e "Abraham Avatar" não entram aqui. Para não ocupar muito espaço, nesse primeiro post vou falar apenas sobre títulos de séries

Star Trek = Jornada nas Estrelas

Star Wars = Guerra nas Estrelas

Ghostbusters = Caça Fantasmas

Kyojuu Tokusou Juspion = O Fantástico Jáspion

Moonlighting = A Gata e o Rato

The A-team = Esquadrão Classe A

The Fresh Prince of Bel-Air = Um Maluco no Pedaço

Static Shock = Super Choque

Inazuma Eleven = Super Onze

Agora vou dar exemplo de produções que NÃO tiveram seu título traduzido (no máximo ganharam algum subtítulo impopular)

House of Cards

The Walking Dead

Glee

Breaking Bad

Kick Ass

Injustice: Gods Among Us (Apenas a HQ teve o título traduzido)

Dragon Ball

Yu Yu Hakusho

Grey's Anatomy

Saber Marionette J (Na verdade foi lançado como Garotas Marionetes, mas o nome não pegou... )

One Piece

Frozen

Death Note (Não, mas esse poderia se justificar, pois o principal "note" da série está escrito em inglês)

Sin City

Oblivion

Stargate

Friends

Battleship

American Pie

Speed Racers

Street Fighter

Gossip Girl

Prision Break

Lie to Me


O que esses nomes possuem em comum... pelo que pude perceber, a maioria das produções de relevância dos anos 60, 70 80 e começo dos anos 90 tinham seus títulos e mutos nomes de personagens traduzido. Depois o quadro começou a mudar. Na minha opinião, a produção em questão perde muito do seu charme se não tiver uma boa tradução, isso vale tanto para seu conteúdo interno quanto os títulos. Para mim Star Trek, Space Battleship Yamato, Dr Giba e Kermit the Frog não valem nada perto de Jornada nas Estrelas, Patrulha Estelar, Dr Jean Marrie e Caco o Sapo, só para exemplificar.

Então, o que vocês acham sobre esse tema?