Página 5 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 3456 ÚltimoÚltimo
Resultados 41 a 50 de 55
  1. #41
    Jogador de Fallout
    Data de Ingresso
    09/01/15
    Posts
    77
    tem umas traduções em games que deixam a desejar tambem

  2. #42
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.570
    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    As produções originais da Netfilx aqui no Brasil não receberam nomes em portugês.
    Verdade.Acho que aquele filme do Idris Elba,"beasts of no nation" vai ficar com o título em inglês,Poha e q titulo foda!

  3. #43
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    O locutor da versão brasileira de "How to Get Away With Murder" fez a pachorra de locutar o título original em inglês.

  4. #44
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/12/14
    Localização
    Viamão, Brazil
    Posts
    70
    Sobre Star Wars, acho bem-vinda a tradução de certos nomes pra que a obra não se prejudique pelos motivos errados, por isso dá pra entender por que Captain Panaka virou Capitão Panás ou o "lendário" (?) Sifo-Dyas virou Zaifo-Vias. Não acho que os filmes da outra trilogia seriam bem vistos se os nomes originais fossem pronunciados pelos outros personagens.

  5. #45
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/05
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    59
    Posts
    1.574
    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    Que eu me lembre antigamente era + ou menos assim (Só valem nomes usados exclusivamente no brasil e/ou que sejam tradução direta do título original, então títulos "sabiamente escolhidos" por distribuidoras internacionais como "Samurai X" "Cavaleiros do Zodíaco" e nomes "bem bolados" como Ash Ketchum" e "Abraham Avatar" não entram aqui. Para não ocupar muito espaço, nesse primeiro post vou falar apenas sobre títulos de séries

    Star Trek = Jornada nas Estrelas

    Star Wars = Guerra nas Estrelas

    Ghostbusters = Caça Fantasmas

    Kyojuu Tokusou Juspion = O Fantástico Jáspion

    Moonlighting = A Gata e o Rato

    The A-team = Esquadrão Classe A

    The Fresh Prince of Bel-Air = Um Maluco no Pedaço

    Static Shock = Super Choque

    Inazuma Eleven = Super Onze

    Agora vou dar exemplo de produções que NÃO tiveram seu título traduzido (no máximo ganharam algum subtítulo impopular)

    House of Cards

    The Walking Dead

    Glee

    Breaking Bad

    Kick Ass

    Injustice: Gods Among Us (Apenas a HQ teve o título traduzido)

    Dragon Ball

    Yu Yu Hakusho

    Grey's Anatomy

    Saber Marionette J (Na verdade foi lançado como Garotas Marionetes, mas o nome não pegou... )

    One Piece

    Frozen

    Death Note (Não, mas esse poderia se justificar, pois o principal "note" da série está escrito em inglês)

    Sin City

    Oblivion

    Stargate

    Friends

    Battleship

    American Pie

    Speed Racers

    Street Fighter

    Gossip Girl

    Prision Break

    Lie to Me


    O que esses nomes possuem em comum... pelo que pude perceber, a maioria das produções de relevância dos anos 60, 70 80 e começo dos anos 90 tinham seus títulos e mutos nomes de personagens traduzido. Depois o quadro começou a mudar. Na minha opinião, a produção em questão perde muito do seu charme se não tiver uma boa tradução, isso vale tanto para seu conteúdo interno quanto os títulos. Para mim Star Trek, Space Battleship Yamato, Dr Giba e Kermit the Frog não valem nada perto de Jornada nas Estrelas, Patrulha Estelar, Dr Jean Marrie e Caco o Sapo, só para exemplificar.

    Então, o que vocês acham sobre esse tema?
    Pra falar a verdade, eu vejo o título House of Cards vertido para o português como O Palácio das Cartas.



  6. #46
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/05
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    59
    Posts
    1.574
    Citação Postado originalmente por Heitor Romeu Ver Post
    A adaptação foi feita por conta de uma cena do filme onde ele faz a Wynona Rider dizer o nome dele através de dicas de imagem. Primeiro aparece um besouro, depois uma caixa de suco. Sem a tradução, a cena não teria sentido em português.
    Na referência do suco em Beetlejuice - Os Fantasmas se Divertem (1988, direção de Tim Burton), veio, em termos de merchandising, a embalagem longa-vida do suco de laranja Minute Maid (no Brasil e no México, Del Valle; e na Argentina, Cepita) da Coca-Cola.


  7. #47
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/05
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    59
    Posts
    1.574
    Lembram da série Touched by an Angel?
    Quando está série foi exibida inicialmente no Brasil pela Globo, levou o suposto título de Caiu do Céu(!).
    Depois, quando a série passou a ser exibida pela Warner e pela Band, levou o título de O Toque de um Anjo (que é fiel ao título original em inglês).
    Na Warner, a série levou o patrocínio da Unilever (através do sabão em pó OMO).


  8. #48
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.206
    Citação Postado originalmente por rodineisilveira Ver Post
    Lembram da série Touched by an Angel?
    Quando está série foi exibida inicialmente no Brasil pela Globo, levou o suposto título de Caiu do Céu(!).
    Depois, quando a série passou a ser exibida pela Warner e pela Band, levou o título de O Toque de um Anjo (que é fiel ao título original em inglês).
    Na Warner, a série levou o patrocínio da Unilever (através do sabão em pó OMO).

    Caiu do Céu Era o Pior Título Dado por uma Série, Lembro da Lina Rossana no Belo Anjo e a Nelly Amaral no Anjo Chefe, A Série Era Dublada na Herbert Richers e Tinha o Saudoso Paul Walker em 1 Episódio.

  9. #49
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Dir. Élcio Romar. Quem dublou o Paul Walker era o Felipe Grinnan.

    E não esqueçamos dos filmes da franquia "Deu a Louca".

  10. #50
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Rs - E não esqueçamos das outras, 'turmas da pesada', 'galeras do barulho', 'turma sinistra', 'família do barulho e da pesada' e por aí vai.

Página 5 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 3456 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Filmes com títulos e dublagens diferentes
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 15/11/23, 22:05
  2. Onde está Marta Del Castillo? (¿Dónde está Marta?) - Série Documental
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 26/11/21, 21:22
  3. O Que Tá Acontecendo com o SBT?
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 0
    Último Post: 15/08/20, 13:56
  4. O Que está acontecendo?
    Por Carlit007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 28/10/19, 12:53
  5. Unidade de Pessoas Desaparecidas (Vermist)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 21/01/13, 02:40

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •