Página 2 de 6 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 55
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.098
    obrigado pelo resumo, vi o link mas não em aprofundei em ver todos os vídeos. finalizando minha linha de pensamento, se fala de tradução de nomes com certeza vai influenciar quando for dublado por isso está na área certa no fórum se fosse falar de tradução especifica de um mangá qualquer que não tem nem anime pra fazer comparações... nesse caso é ilógico estar nessa sessão.

    falando de nomes de pessoas em geral pra animações acho até válido pra filmes e até algumas novelas tem muita adaptação que fica horrível caso dessa novela da Eva, o sobrenome da principal no origianal é Homero pra mim é um nome normal traduziram pra Moreno não vi tanto sentido e o nome do vilão é Plutarco que poderiam modificar, convenhamos que os latinos tem uma imaginação fértil pra nomes estranhos.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    é melhor quando nao traduz mesmo

  3. #13
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.682
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    falando de nomes de pessoas em geral pra animações acho até válido pra filmes e até algumas novelas tem muita adaptação que fica horrível caso dessa novela da Eva, o sobrenome da principal no original é Romero pra mim é um nome normal traduziram pra Moreno não vi tanto sentido e o nome do vilão é Plutarco que poderiam modificar, convenhamos que os latinos tem uma imaginação fértil pra nomes estranhos.

    É eles traduzem!!! Umas traduções são boas outras nem tanto com na novela Cuidado com o Anjo a protagonista se chama Maria de Jesus e o apelido é ''Mariuchay'' eles traduziram para ''Malu'' este é o apelido para Maria de Lourdes,Maria Lúcia e para Maria Luisa era melhor ter deixado ou ter arrumado um melhor. As traduções são boas para nomes diferentes

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    Acho que muitos títulos que exigem um esforço maior do telespectador brasileiro, como "Because I Said So" (Por que eu Disse/Mandei) acabam sendo traduzidos para algo mais explícito como "Minha Mãe Quer que eu Case". Como se brasileiro não pudesse perceber sutilezas...

    Falando sobre outra coisa, nomes que já foram traduzidos no Brasil, como Sininho, Caco o Sapo, Mac Garen Super Homem, Tutubarão, Tio Patinhas, Dino da Silva Sauro vocês gostariam que fossem mantidos ou que a distribuidora não tivesse nem aí para as memórias afetivas chamando os personagens pelo nome original, como Thinker Bell, Kermit the frog, Mad Gallan, Superman, Jabberjaw, Uncle Scrooge, Earl Sneed Sinclair, assim como a Disney anda fazendo?

    E se alguma distribuidora pegasse uma produção estrangeira já conhecida, mas não traduzida e/ou dublada em português e adaptasse o nome das pessoas, lugares, golpes, entre outros termos para a nossa realidade tupiniquim, como reagiriam?

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.098
    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    Acho que muitos títulos que exigem um esforço maior do telespectador brasileiro, como "Because I Said So" (Por que eu Disse/Mandei) acabam sendo traduzidos para algo mais explícito como "Minha Mãe Quer que eu Case". Como se brasileiro não pudesse perceber sutilezas...

    Falando sobre outra coisa, nomes que já foram traduzidos no Brasil, como Sininho, Caco o Sapo, Mac Garen Super Homem, Tutubarão, Tio Patinhas, Dino da Silva Sauro vocês gostariam que fossem mantidos ou que a distribuidora não tivesse nem aí para as memórias afetivas chamando os personagens pelo nome original, como Thinker Bell, Kermit the frog, Mad Gallan, Superman, Jabberjaw, Uncle Scrooge, Earl Sneed Sinclair, assim como a Disney anda fazendo?

    E se alguma distribuidora pegasse uma produção estrangeira já conhecida, mas não traduzida e/ou dublada em português e adaptasse o nome das pessoas, lugares, golpes, entre outros termos para a nossa realidade tupiniquim, como reagiriam?

    então a maioria desses exemplos são de animações poucos de "carne-osso" pra mim clássico é clássico e deixaria nome mais conhecido no país ou adere a redublar tudo o que se tem do antigo (algo quase impossível). padronizar todos os nomes pessoais ja é exagero, pra animações acho favorável traduzir.

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/09/13
    Posts
    64
    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    Falando sobre outra coisa, nomes que já foram traduzidos no Brasil, como Sininho, Caco o Sapo, Mac Garen Super Homem, Tutubarão, Tio Patinhas, Dino da Silva Sauro vocês gostariam que fossem mantidos ou que a distribuidora não tivesse nem aí para as memórias afetivas chamando os personagens pelo nome original, como Thinker Bell, Kermit the frog, Mad Gallan, Superman, Jabberjaw, Uncle Scrooge, Earl Sneed Sinclair, assim como a Disney anda fazendo?
    Prefiro que mantenham os nomes brasileiros. É estranho pacas ver uma personagem que você chamou de Sininho por toda a vida, de repente, adotar o nome original. Também queria que tivessem traduzido termos da série mais recente de My Little Pony e de Ever After High.

    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    E se alguma distribuidora pegasse uma produção estrangeira já conhecida, mas não traduzida e/ou dublada em português e adaptasse o nome das pessoas, lugares, golpes, entre outros termos para a nossa realidade tupiniquim, como reagiriam?
    Contanto que faça sentido e não seja literal demais, pra mim tudo bem.

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    Apesar de gostar de traduções e adaptações (bem-feitas) um exemplo que eu achei idiota e desnecessário foi transformarem "Beetlejuice" em "Besouro Suco". O personagem em questão recebeu esse apelido por que o pessoal não conseguia falar seu verdadeiro nome, "Betelgeuse".

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    Apesar de gostar de traduções e adaptações (bem-feitas) um exemplo que eu achei idiota e desnecessário foi transformarem "Beetlejuice" em "Besouro Suco". O personagem em questão recebeu esse apelido por que o pessoal não conseguia falar seu verdadeiro nome, "Betelgeuse".
    A adaptação foi feita por conta de uma cena do filme onde ele faz a Wynona Rider dizer o nome dele através de dicas de imagem. Primeiro aparece um besouro, depois uma caixa de suco. Sem a tradução, a cena não teria sentido em português.

  9. #19
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    151
    Mimica bilingue =/= "não faz sentido".

    Isso se chama subestimar o publico. E tambem se chama "adaptação porca e idiota".
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    151
    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    Falando sobre outra coisa, nomes que já foram traduzidos no Brasil, como Sininho, Caco o Sapo, Mac Garen Super Homem, Tutubarão, Tio Patinhas, Dino da Silva Sauro vocês gostariam que fossem mantidos ou que a distribuidora não tivesse nem aí para as memórias afetivas chamando os personagens pelo nome original, como Thinker Bell, Kermit the frog, Mad Gallan, Superman, Jabberjaw, Uncle Scrooge, Earl Sneed Sinclair, assim como a Disney anda fazendo?
    Sim, sou a favor disso.

    Não sei pq nas novas dublagens do Scooby-Doo ainda não mudaram Salsicha de volta pra Shaggy. Se mudaram o elenco justamente pra se adequar as vózes originais e não as classicas, podiam fazer o mesmo com os nomes...
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

Página 2 de 6 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Filmes com títulos e dublagens diferentes
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 15/11/23, 22:05
  2. Onde está Marta Del Castillo? (¿Dónde está Marta?) - Série Documental
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 26/11/21, 21:22
  3. O Que Tá Acontecendo com o SBT?
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 0
    Último Post: 15/08/20, 13:56
  4. O Que está acontecendo?
    Por Carlit007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 28/10/19, 12:53
  5. Unidade de Pessoas Desaparecidas (Vermist)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 21/01/13, 02:40

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •