Página 3 de 6 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 55
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    34
    Posts
    365
    Esse lance das traduções realmente é algo muito interessante. Eu prefiro quando acontece uma tradução bem feita ou uma adaptação maneira, que não soe forçado. Mas realmente os nomes originais estão ganhando mais força atualmente - até porque os tempos são outros, a cultura tem muito mais influência do exterior e a gente vive num domínio do inglês, em especial.

    A questão de começar a usar nomes originais que nunca foram usados antes, como é o caso da Sininho e do Caco, eu detesto. Entendo que tem todo um reposicionamento de marca por trás dos nomes, que fazem isso por causa dos produtos a serem licenciados e tudo mais, só que eu considero muito incômodo ter que usar certos nomes em inglês, especialmente quando é pro mercado infantil e quando os nomes adaptados já são tão difundidos.

    O Nelson Machado toca nesse assunto de maneira bem interessante em um dos vídeos do Papo com o Machado. Acho que vale a pena conferir.

  2. #22
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    Respondendo ao pessoal do tópico:

    RiddleTC: É, mímica bilíngue, é tão gambiarra quanto "Besouro Suco", mas acho que a primeira opção seria menos sofrível, se o tradutor tivesse aproveitado o momento em que ele está de costas pra câmera e feito o Betelgeuse/ Beetlejuice/ Besouro Suco e feito o personagem dizer que a charada era em inglês ou algo do gênero.Ou alguém tem uma idéia melhor para traduzir "beetlejuice"? (o tal besouro parecia mais uma barata...) E se fizer isso, teria que criar também um nome verdadeiro que combinasse. Infelizmente o enredo de uma produção as vezes não ajuda. Pelo menos acertaram na tradução no título do filme.

    Kenta: É sempre bom quando se pode ouvir a opinião de gente que trabalha na área, valeu! Eu mesmo não sabia dessa história do Mickey e acreditava que "Homem Morcego" era apenas uma alcunha do Batman assim como "Homem de Aço" era uma alcunha para o "Super Homem". Não tenho nada contra a introdução de estrangeirismos, pois muitas palavras que o nosso idioma possui só existem por que foram apropriadas de outros idiomas, muitas vezes para dar nome a conceitos inéditos até então na nossa cultura e com o tempo são adaptados, como caiaque, esquadrão, bambu e basquete, que vieram do Inuit, Italiano, malaio e inglês, respectivamente. Mas dá uma raiva quando alguém metido a pseudo-intelectual coxinha fresco criado em casa de vó com leite e pêra tenta usar termos em inglês quando já existe uma palavra em português que define esse conceito ¬¬. É o caso de "off" (desconto), "jogging" (caminhada) "delivery" (entrega) "fashion, in, out" (moda) "teen" (jovem/ adolescente), "hot dog"(cachorro-quente), entre outros. O marketing (propaganda) só perdoo por que ajudou a criar o nome da profissão "marqueteiro".

    Esse vídeo do Nelson deve explicar também uma das razões da Disney estar estuprando nossas memórias afetivas alterando o nome de seus personagens. Do jeito que a auto-estima de muito "brazileiro" em relação ao próprio idioma é "alta", acharam que a receptividade seria boa...

  3. #23
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.682
    as traduções de nomes as vezes concordo como o Entrando numa Fria o personagem do Ben Stiller se chama Gaylord ''Greg'' Pinto sendo que no original e Focker isso deixa a trama até mais engraçada
    Última edição por Daniel Felipe; 19/02/14 às 13:48.

  4. #24
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.311
    É Focker Daniel

  5. #25
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.682
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    É Focker Daniel
    a e obrigado

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    Essa do Gaylord Focker/ Pinto foi um toque de gênio, sério.

    Percebe-se que foi na contramão de adaptações de nomes "constrangedores", o que dizer de nomes Aku/ Abu (Samurai Jack) Conde Dooku/ Dookan (Guerra nas Estrelas), Kagome/ Hagome ou Agome (Inu Yasha)? Pelo menos Goku (Dragon Ball) saiu ileso. Já pensaram, ele podia ser "Gobu" ou Gokan"!

  7. #27
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.682
    Uma das outras traduções de nomes que eu goste e a dos nomes históricos quando fala da realeza e o quando fala dos personagens biblicos.

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    E quando são filmes vindo de adaptações literárias, como Crônicas de Nárnia EX: Eustáquio Clarêncio Mísero/ Eustace Clarence Scrubb ou Harry Potter, como Tiago Potter/ James Potter? Alguns poderiam considerar um absurdo, já que os livros foram feitos por autores anglófonos e muitos desses personagens que tiveram os nomes adaptados possuem nacionalidade inglesa na história. O que seria um tanto contraditório já que muitas obras da literatura de antigamente, não só inglesa, como mundial tiveram os nomes adaptados em português.

    Já que estamos falando de literatura...

    Alguém me explica como foi que :

    "Uncle Tom's Cabin" virou "A cabana do Pai Tomás"?

    "All's Well That Ends Well" virou "Tudo Está Bem Quando termina Bem?

  9. #29
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.682
    Em Game of Thrones ocorre uma coisa diferente os nomes das cidades e das pessoas e das coisas foram deixados no original e só na legenda que deixa com a tradução dos livros como o nome do Mindinho ficou Littlefinger Porto Real ficou King´s Landing e a Patrulha da Noite ficou Guardiões da Noite e o Mão do Rei virou Conselheiro do Rei isso fica muito ruim porra Dilma Machado você poderia ter feito algo melhor

  10. #30
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343

Página 3 de 6 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Filmes com títulos e dublagens diferentes
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 15/11/23, 22:05
  2. Onde está Marta Del Castillo? (¿Dónde está Marta?) - Série Documental
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 26/11/21, 21:22
  3. O Que Tá Acontecendo com o SBT?
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 0
    Último Post: 15/08/20, 13:56
  4. O Que está acontecendo?
    Por Carlit007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 28/10/19, 12:53
  5. Unidade de Pessoas Desaparecidas (Vermist)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 21/01/13, 02:40

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •