Página 4 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 23456 ÚltimoÚltimo
Resultados 31 a 40 de 55
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/09/13
    Posts
    64
    Tá legal que algumas dessas traduções são idiotas ("O Garoto do Futuro"? WTF?), mas a tira não é tão engraçada quando todos estão fazendo a mesma coisa.

  2. #32
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/03/10
    Posts
    151
    Titulos como "Curtindo a Vida Adoidado" e "Noviça Rebelde" mostram que a pessoa responsável pela tradução do filme é familiar não só com o significado do filme mas tambem queria dar um novo titulo que combinasse tanto com a história quanto o titulo original, uma verdadeira licensa artística de sugerir um novo titulo

    Já titulos como "Se Beber, Não Case", "O Último Suspeito", e "Uma Aventura Congelante" são só titulozinhos legaizinhos que o tradutor botou pq achou que ia combinar com a vóz do narrador da TV. Pra fazer graça.
    Citação Postado originalmente por Daniel Scherer Ver Post
    todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

  3. #33
    El Psy Congroo Avatar de Trickster
    Data de Ingresso
    12/01/13
    Posts
    11
    ctz q "O Garoto do Futuro" foi usado pra explorar a fama q o Michael J. Fox tinha adquirido com De volta para o Futuro. Acho que é muito relativo isso de adaptar os nomes, várias vezes alteram bastante o original para que o título fique mais sonoro e seja algo mais "vendável". No caso de Dragon Ball e Death Note não vejo motivos para alterar, visto que ambos são títulos em inglês e foram comercializados desse jeito no Japão.

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    Isso eu até entendo.

    Codename KND: Kids Next Door - A Turma do Bairro

    Nigel Uno - Nico Uno

    Hoagie P. Gilligan - Horácio P. Genaro

    Abigail Lincoln - Abigail Oliveira

    Esse tá difícil de entender, embora eu prefira o nome adaptado.

    Wallabee Beatles - Maurício Melo

    Esse não vou entender nunca.

    Kuki Sanban - Ukibe Nokome

  5. #35
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    28/04/13
    Posts
    394
    ODEIO quando traduzem nomes americanos nos filmes da Disney ou Dreamworks para nomes brasileiros. Eh ridiculo e complica quando eh pra fazer elenco. Tipo o que aconteceu em Bons de Bico, tinha uns 5 que botei como "nao creditado" pq tinha personagens como "Bola", "Capitao Sinistro", "Manuel", "Peru Maluco", "Seu Peru", "Rogerio", "Bico Fino", achei nada no IMDB por causa das traducoes na epoca.

  6. #36
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    Outro que é difícil de entender:

    Woody Woodpecker - Pica Pau (Cadê o prenome do cara?)

    Wally Walrus - Leôncio (Leôncio é uma Morsa, não um Leão Marinho. Apesar de serem parentes, são de famílias distintas)

    Miss Meany - Meant Ranheta (Criaram um sobrenome pra ela)

  7. #37
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.595
    Esse negócio de manter os nomes em animes dos anos 90, acho que tem a ver até com a venda de bonequinhos, por que eles não queriam gastar dinheiro mudando o nome. pega um exemplo, samurai warriors, os personagens tiveram seus nomes alterados por causa dos bonecos.

    O que eu senti uma sacanagem foi star wars, eu ainda falo guerra nas estrelas. Aí, lançam Jornada nas estrelas e os eguas decidem chamar de star trek -.-

  8. #38
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    As produções originais da Netfilx aqui no Brasil não receberam nomes em portugês.

  9. #39
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    343
    Queria entender como Dr. Zhivago virou Dr. Jivago aqui no Brasil.

  10. #40
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.595
    Citação Postado originalmente por Computron Ver Post
    Queria entender como Dr. Zhivago virou Dr. Jivago aqui no Brasil.
    Não seria por causa da pronúncia russa?

Página 4 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 23456 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Filmes com títulos e dublagens diferentes
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 15/11/23, 22:05
  2. Onde está Marta Del Castillo? (¿Dónde está Marta?) - Série Documental
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Documentário
    Respostas: 0
    Último Post: 26/11/21, 21:22
  3. O Que Tá Acontecendo com o SBT?
    Por Danilo Powers no fórum Fala Povo!
    Respostas: 0
    Último Post: 15/08/20, 13:56
  4. O Que está acontecendo?
    Por Carlit007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 28/10/19, 12:53
  5. Unidade de Pessoas Desaparecidas (Vermist)
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 21/01/13, 02:40

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •