Estúdios chamam famosos para dublar games e são alvo de abaixo-assinado
http://www1.folha.uol.com.br/tec/201...assinado.shtml
Estúdios chamam famosos para dublar games e são alvo de abaixo-assinado
http://www1.folha.uol.com.br/tec/201...assinado.shtml
É, mudaram todo mundo também na dublagem do jogo.
Recentemente temrinei o Halo 5 e, apesar da dublagem em si excepcional, quero deixar registrado minah reclamação apra a tradução dele.
Eu percebo que eles mantêm muitos termos em inglês, talvez por serem termos-chave e talvez seja a pedido da Microsoft em manter eles... mas chegava em partes que o personagem citava três coisas diferentes em inglês e eu tendo que ouvir isso em uma frase em portuguÊs começava a ficar confuso demais.
Além disso, ocorreu confusão de alguns dubladores falarem determinado termo na pronuncia em inglês e outros em português, como foi o caso do termo Construct, que uma personagem falou Constructo.
Enfim, é preciso ter mais atenção e traduzir certos termos, como Forerunners, Mantle da Responsabilidade, Didatc, Lybrarian, e saber quais devem ser mantidos.