Página 386 de 684 PrimeiroPrimeiro ... 286336376384385386387388396436486 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 3.851 a 3.860 de 6840
  1. #3851
    Nette und lustige Avatar de Daniel Felipe
    Data de Ingresso
    22/09/12
    Localização
    Brasília,Distrito Federal
    Idade
    28
    Posts
    4.683
    Felipe Grinnan foi dublador de galãs e atores toda hora nos de 2010, atualmente tá até pouco, mas continua com atores que ele nunca dublou antes.

  2. #3852
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/04/11
    Posts
    1.623
    Projeto de Lei quer garantir que legendas e dublagem de filmes e séries sejam realizadas no Brasil

    A produção de conteúdo de dublagem e legendagem de obras audiovisuais estrangeiras veiculadas no Brasil poderá virar uma exclusividade de empresas brasileiras. A medida está prevista em um Projeto de Lei do Deputado Federal Pedro Paulo Carvalho (PSD-RJ), protocolado na Câmara dos Deputados esta semana.

    O objetivo da proposta é valorizar o mercado nacional, que sofre com a concorrência desigual em relação a profissionais que atuam no exterior.

    De acordo com o projeto, o serviço de dublagem e legendagem realizados no exterior não são submetidos às rigorosas obrigações regulatórias e tributárias impostas à indústria local, o que permite a prática de preços inferiores aos cobrados pelas casas de dublagem em operação no país. Segundo Pedro Paulo, esta concorrência desleal contribui para a precarização do trabalho dos profissionais brasileiros. (...)


    O projeto busca garantir a sustentabilidade das empresas de dublagem sediadas no Brasil, evitando que companhias de fora do país, portanto não sujeitas à legislação nacional, se utilizem de mão de obra não especializada. A medida também busca garantir a qualidade do serviço ofertado, uma vez que o mercado nacional emprega profissionais especializados no serviço de tradução e com completo domínio da língua portuguesa.
    O texto da proposta determina que esse serviço seja realizado, em todas as suas etapas, por empresas sediadas e profissionais residentes no país. A obrigatoriedade vale para obras audiovisuais produzidas em idioma estrangeiro e ofertadas comercialmente em cinemas, nas TVs aberta e por assinatura, aplicações de internet e quaisquer outras plataformas.

    https://diariodorio.com/projeto-de-l...das-no-brasil/

  3. #3853
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/06/20
    Posts
    222
    Citação Postado originalmente por Raphadub Ver Post
    Projeto de Lei quer garantir que legendas e dublagem de filmes e séries sejam realizadas no Brasil

    A produção de conteúdo de dublagem e legendagem de obras audiovisuais estrangeiras veiculadas no Brasil poderá virar uma exclusividade de empresas brasileiras. A medida está prevista em um Projeto de Lei do Deputado Federal Pedro Paulo Carvalho (PSD-RJ), protocolado na Câmara dos Deputados esta semana.

    O objetivo da proposta é valorizar o mercado nacional, que sofre com a concorrência desigual em relação a profissionais que atuam no exterior.

    De acordo com o projeto, o serviço de dublagem e legendagem realizados no exterior não são submetidos às rigorosas obrigações regulatórias e tributárias impostas à indústria local, o que permite a prática de preços inferiores aos cobrados pelas casas de dublagem em operação no país. Segundo Pedro Paulo, esta concorrência desleal contribui para a precarização do trabalho dos profissionais brasileiros. (...)


    O projeto busca garantir a sustentabilidade das empresas de dublagem sediadas no Brasil, evitando que companhias de fora do país, portanto não sujeitas à legislação nacional, se utilizem de mão de obra não especializada. A medida também busca garantir a qualidade do serviço ofertado, uma vez que o mercado nacional emprega profissionais especializados no serviço de tradução e com completo domínio da língua portuguesa.
    O texto da proposta determina que esse serviço seja realizado, em todas as suas etapas, por empresas sediadas e profissionais residentes no país. A obrigatoriedade vale para obras audiovisuais produzidas em idioma estrangeiro e ofertadas comercialmente em cinemas, nas TVs aberta e por assinatura, aplicações de internet e quaisquer outras plataformas.

    https://diariodorio.com/projeto-de-l...das-no-brasil/
    Ou seja, pode ser que as empresas que enviavam pra Miami pra baratear os custos vão acabar enviando as produções pra fora do eixo Rio-SP ou estúdios de fundo de quintal / fora do acordo do sindicato.
    Por um lado é bom e por outro pode ser ruim, vamos ver, vá que surjam coisas boas se isso for aprovado.

  4. #3854
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.710
    engraçado que a vida toda tinha dublador daqui dizendo que essas dublagens sempre foram ilegais,mas se não tem nada escrito na lei,então nunca foi ilegal,mas agora sim pode ser.
    A Universal Cinergia tem estúdio no Brasil,então ela tá de boa.a The Kitchen também,mas esse é mal visto por vários dubladores de SP,então o prejuizo pode ser maior pra ela se a sede de Miami não poder mais trabalhar aqui(ainda mais que a Funimation parou de trabalhar com ela depois de um curto período,apesar de aparentemente ainda estarem dublando coisas de Prince of Tennis).
    Resta saber como ficaria a dublagem de South park,por exemplo,se essa lei passar.

  5. #3855
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/11/20
    Posts
    859
    Citação Postado originalmente por Raphadub Ver Post
    Projeto de Lei quer garantir que legendas e dublagem de filmes e séries sejam realizadas no Brasil

    A produção de conteúdo de dublagem e legendagem de obras audiovisuais estrangeiras veiculadas no Brasil poderá virar uma exclusividade de empresas brasileiras. A medida está prevista em um Projeto de Lei do Deputado Federal Pedro Paulo Carvalho (PSD-RJ), protocolado na Câmara dos Deputados esta semana.

    O objetivo da proposta é valorizar o mercado nacional, que sofre com a concorrência desigual em relação a profissionais que atuam no exterior.

    De acordo com o projeto, o serviço de dublagem e legendagem realizados no exterior não são submetidos às rigorosas obrigações regulatórias e tributárias impostas à indústria local, o que permite a prática de preços inferiores aos cobrados pelas casas de dublagem em operação no país. Segundo Pedro Paulo, esta concorrência desleal contribui para a precarização do trabalho dos profissionais brasileiros. (...)


    O projeto busca garantir a sustentabilidade das empresas de dublagem sediadas no Brasil, evitando que companhias de fora do país, portanto não sujeitas à legislação nacional, se utilizem de mão de obra não especializada. A medida também busca garantir a qualidade do serviço ofertado, uma vez que o mercado nacional emprega profissionais especializados no serviço de tradução e com completo domínio da língua portuguesa.
    O texto da proposta determina que esse serviço seja realizado, em todas as suas etapas, por empresas sediadas e profissionais residentes no país. A obrigatoriedade vale para obras audiovisuais produzidas em idioma estrangeiro e ofertadas comercialmente em cinemas, nas TVs aberta e por assinatura, aplicações de internet e quaisquer outras plataformas.

    https://diariodorio.com/projeto-de-l...das-no-brasil/
    Sou contra isso por vários motivos. Mas parece só mais aquela lei populista pra angariar votos mesmo.

    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    Resta saber como ficaria a dublagem de South park,por exemplo,se essa lei passar.
    Isso me dá pesadelos

  6. #3856
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.710
    Citação Postado originalmente por TheIsackChannel Ver Post
    Sou contra isso por vários motivos. Mas parece só mais aquela lei populista pra angariar votos mesmo.


    Isso me dá pesadelos
    pra ser sincero a dublagem de South Park perdeu graça depois que a Martha Rhaulin saiu e a Carla Cardoso dominou os protagonistas todos sem nem diferenciar a voz direito(ouçam Stan e Kyle dela conversando de olhos fechados,que você se perde quem tá falando),então pra mim tanto faz se tiverem que migrar a dublagem pra SP ou algo assim.Só me sentiria mal pelos dubladores que tão presente desde o início como Alex Teixeira e Roy Proppenhein

  7. #3857
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/11/20
    Posts
    859
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    pra ser sincero a dublagem de South Park perdeu graça depois que a Martha Rhaulin saiu e a Carla Cardoso dominou os protagonistas todos sem nem diferenciar a voz direito(ouçam Stan e Kyle dela conversando de olhos fechados,que você se perde quem tá falando),então pra mim tanto faz se tiverem que migrar a dublagem pra SP ou algo assim.Só me sentiria mal pelos dubladores que tão presente desde o início como Alex Teixeira e Roy Proppenhein
    A saída da Marta foi culpa da Viacom mesmo. Eles poderiam ter mantido ela, mas quiseram trocar sem motivo, então paciência. Até hoje tem gente que pede a volta da Marta - e eu sou um deles.
    Outros dubladores que fariam um pouco de falta seriam o Alexandre Corrêa, Erlaine Fonseca, André Matias e outros que também entraram faz quase 10 anos e tão firmes e fortes na dublagem até hoje.

  8. #3858
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Thiago.
    Data de Ingresso
    04/07/13
    Posts
    5.536
    Citação Postado originalmente por Raphadub Ver Post
    Projeto de Lei quer garantir que legendas e dublagem de filmes e séries sejam realizadas no Brasil

    A produção de conteúdo de dublagem e legendagem de obras audiovisuais estrangeiras veiculadas no Brasil poderá virar uma exclusividade de empresas brasileiras. A medida está prevista em um Projeto de Lei do Deputado Federal Pedro Paulo Carvalho (PSD-RJ), protocolado na Câmara dos Deputados esta semana.

    O objetivo da proposta é valorizar o mercado nacional, que sofre com a concorrência desigual em relação a profissionais que atuam no exterior.

    De acordo com o projeto, o serviço de dublagem e legendagem realizados no exterior não são submetidos às rigorosas obrigações regulatórias e tributárias impostas à indústria local, o que permite a prática de preços inferiores aos cobrados pelas casas de dublagem em operação no país. Segundo Pedro Paulo, esta concorrência desleal contribui para a precarização do trabalho dos profissionais brasileiros. (...)


    O projeto busca garantir a sustentabilidade das empresas de dublagem sediadas no Brasil, evitando que companhias de fora do país, portanto não sujeitas à legislação nacional, se utilizem de mão de obra não especializada. A medida também busca garantir a qualidade do serviço ofertado, uma vez que o mercado nacional emprega profissionais especializados no serviço de tradução e com completo domínio da língua portuguesa.
    O texto da proposta determina que esse serviço seja realizado, em todas as suas etapas, por empresas sediadas e profissionais residentes no país. A obrigatoriedade vale para obras audiovisuais produzidas em idioma estrangeiro e ofertadas comercialmente em cinemas, nas TVs aberta e por assinatura, aplicações de internet e quaisquer outras plataformas.

    https://diariodorio.com/projeto-de-l...das-no-brasil/
    Acabou a farra de Miami

  9. #3859
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    26/11/20
    Posts
    859
    Citação Postado originalmente por Thiago. Ver Post
    Acabou a farra de Miami
    Miami pega muita coisa pra África, mais até que pro Brasil, então sinto lhe informar que não.
    Miami raramente pega coisa pro Brasil hoje em dia, acho bem desnecessário uma lei dessas.

  10. #3860
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/08/12
    Posts
    111
    Alguem sabe onde foi dublado o
    Novo filme da Michelle Yeoh, Everything, Everywhere?

Tópicos Similares

  1. Sobre dublagem de Miami
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 09/08/22, 03:16
  2. Sobre dublagem????
    Por LeandroOo no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 08/08/22, 21:15
  3. Esclarecimentos sobre a dublagem de The Flash
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 56
    Último Post: 16/12/16, 15:55
  4. Reportagens sobre Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 12/02/16, 13:20
  5. Oblivion opinião sobre a dublagem
    Por Jake Caballero no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 07/09/13, 17:23

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •