Página 268 de 279 PrimeiroPrimeiro ... 168218258266267268269270278 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.671 a 2.680 de 2786
  1. #2671
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.282
    Citação Postado originalmente por Fel Killian Ver Post
    Põe no tópico certo, por favor
    O assunto pode ser abordado nos dois casos, na verdade.

  2. #2672
    Sabe de Nada Inocente
    Data de Ingresso
    07/09/13
    Posts
    72
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    O assunto pode ser abordado nos dois casos, na verdade.
    Eu acho que o membro não gosta do tópico sobre dublagem de novelas, ele postou uma notícia sobre dublagem de novelas aqui antes

  3. #2673
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.619
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tem uma ou outra palavra diferenciada e meio incompreensível, mas o idioma é o mesmo.
    Ninguém é burro ao ponto de não conseguir compreender ao menos superficialmente um diálogo em português de Portugal.
    E isso porque a novela se passa parcialmente em Portugal e parcialmente no Brasil, existe contexto e até referências à sotaque nos diálogos, que ficam completamente sem nexo com essa ideia de dublar os personagens portugueses.
    ok sua visão. mas dublaram justamente pra esses 'burros' que não compreendem ou acompanham. eu não vejo problema em dublarem só estranhei a ideia de possivelmente dublar os brasileiros.

  4. #2674
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    5.708
    Citação Postado originalmente por Fel Killian Ver Post
    Põe no tópico certo, por favor
    seria interessante informar qual é o tópico certo ao invés de criticar sem informar.

  5. #2675
    Arte pela arte
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    5.708
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tem uma ou outra palavra diferenciada e meio incompreensível, mas o idioma é o mesmo.
    Ninguém é burro ao ponto de não conseguir compreender ao menos superficialmente um diálogo em português de Portugal.
    E isso porque a novela se passa parcialmente em Portugal e parcialmente no Brasil, existe contexto e até referências à sotaque nos diálogos, que ficam completamente sem nexo com essa ideia de dublar os personagens portugueses.
    tem regiões de portugal que dá pra compreender perfeitamente e outras regiões que é impossível a compreensão pela velocidade, palavra/giria e ou sotaque.

  6. #2676

  7. #2677
    Sabe de Nada Inocente
    Data de Ingresso
    07/09/13
    Posts
    72
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    seria interessante informar qual é o tópico certo ao invés de criticar sem informar.
    Novidades sobre Dublagem de novelas estrangeiras

  8. #2678
    Sabe de Nada Inocente
    Data de Ingresso
    07/09/13
    Posts
    72
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    seria interessante informar qual é o tópico certo ao invés de criticar sem informar.
    Novidades sobre Dublagem de novelas estrangeiras

  9. #2679
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    28
    Posts
    1.074
    Do q eu vi das músicas do Rei Leão, achei a versão brasileira boa, mas n gostei desse novo arranjo de "se preparem", mto menos épico q o original. Eu sei q eles precisam se diferenciar do filme original de alguma maneira, mas desse jeito n ficou tão bom.

  10. #2680
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.282
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Do q eu vi das músicas do Rei Leão, achei a versão brasileira boa, mas n gostei desse novo arranjo de "se preparem", mto menos épico q o original. Eu sei q eles precisam se diferenciar do filme original de alguma maneira, mas desse jeito n ficou tão bom.
    Saiu um vídeo com o Glauco Marques (Pumba) e o Ivan Parente (Timão) dublando os dois numa cena do filme. Achei o resultado satisfatório.


    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    ok sua visão. mas dublaram justamente pra esses 'burros' que não compreendem ou acompanham. eu não vejo problema em dublarem só estranhei a ideia de possivelmente dublar os brasileiros.
    Não quis chamar ninguém de burro, mas é que no fim, é tudo o mesmo idioma.
    Se estivéssemos falando da China por exemplo, que tem mais de 7 dialetos diferentes + o cantonês falado em Hong-Kong, talvez esse seria um argumento mais plausível - e ainda assim, não se dubla pra cada dialeto diferente dentro da China, e alguns variam completamente do outro dependendo da região, muito mais que os sotaques da língua portuguesa.

    Não atoa, países africanos recebem dublagem brasileira e também portuguesa. Portugal já recebeu dublagens brasileiras num passado um pouco distante.
    Não que nós brasileiros devamos receber as dublagens de Portugal até porque a qualidade delas é bem pior que a nossa, mas haver costume com o sotaque do outro país é até saudável, e em casos como o de Ouro Verde, não afeta o contexto da história como essa dublagem esquisitíssima afetou.

Tópicos Similares

  1. The Lion Guard - Alguma novidade em relação a dublagem?
    Por H4RRY no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 36
    Último Post: 31/07/16, 11:31
  2. Reportagens sobre Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 12/02/16, 14:20
  3. Sobre dublagem????
    Por LeandroOo no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 12/03/14, 21:18
  4. Oblivion opinião sobre a dublagem
    Por Jake Caballero no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 07/09/13, 18:23
  5. Novidade Dublagem TV Fechada
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 13
    Último Post: 26/11/12, 01:46

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •