Bom, só dando uma retratação, porque de fato não vale a pena mesmo ficar discutindo algo que está fora do tópico, então espero que essa seja minha ultima retratação a respeito. Estou nesse fórum desde 2005, desde a época que esse fórum quase mudava o nome para "RebeldeDublanet" de tanto que se falava da novela, que chegava a dar raiva, então acompanhei muita, mas muita coisa aqui. Infelizmente, com a mudança e a restruturação no desenvolvimento e no banco de dados do site que houve, na qual o fórum começou do "zero" novamente, não consegui recuperar minha antiga conta e tive que refazer uma nova.
Antes disso, na época em que os dubladores frequentavam esse fórum, postei num tópico algo sobre um famoso que dublou um certo filme, na qual os membros repudiaram completamente sem nem ao menos terem visto a produção dublada ainda.. Resultado: eu quase fui linchado, um membro atrás do outro pedindo "pra eu me enxergar" que "famoso dublando é lixo" entre outros diversos discursos prontos e herméticos. A reação negativa foi tanta que até um DUBLADOR PROFISSIONAL (sem citar nomes) me mandou um MP pedindo "desculpas", mesmo ele não tendo absolutamente nada haver com a discussão.
Vi outras coisas também, que me faziam duvidar se esses dublanéticos eram fãs de dublagem de verdade mesmo. Exemplo? Alexandre Moreno não vai dublar Adam Sandler em Click!! O que tinha de gente falando "vou assistir legendado" foi impressionante, as mesmas pessoas que se autointitulavam "fãs de dublagem" não quiseram ver um filme dublado pelo Sérgio Moreno apenas por não ser o "boneco" dele. Ai eu me pergunto: Isso é ser fã de dublagem mesmo??? Mas deixemos isso pra outra ocasião.
Então assim, antes de falarem que "fulano está a mais tempo que você", ou fazerem algum pré-julgamento falacioso do tipo "nova geração, menino birrento, etc", perguntem, pesquisem antes de saber das coisas, não há nada de bonito em querer julgar as pessoas sem ao menos conhecer. (In)felizmente, a Inclusão Digital está ai.. Confesso que pequei um pouco ao falar do Hades, mas eu também estou cansado de ouvir comentários dele sem ter um mínimo de senso crítico.
E queridos, parem de ser idiotas. NÃO TEM NINGUÉM AQUI ENDEUSANDO DUBLAGENS DE MIAMI OU FAMOSOS EM DUBLAGEM!!!!!. Em nenhum momento, eu, SuperBomber ou qualquer outro usuário glorificou tais dublagens. Vocês parecem que acreditam apenas no que querem. O que eu tenho, e que pelo visto está em carência em vocês, é senso crítico. E não, isso não nos torna "críticos de filme de cinema" ou algo similar. É algo que, acredito eu, que TODAS as pessoas deveriam ter. A dublagem de Gintama ficou uma merda? Ficou sim, amiguinho. Horrível, deplorável, e que com a mais absoluta certeza se fosse feita em algum estúdio daqui do Brasil (até se fosse em estúdios lixosos como Lexx, Centauro e afins) teria feito um trabalho 50x melhor. Mas observem os lados positivos que a dublagem teve, mesmo que tenham sido bem poucos. Antes de saírem gritando aos 7 ventos que a dublagem tá um lixo, lembrem-se que existem dubladores brasileiros que já trabalharam aqui e que estão lá atualmente, que estão fazendo de tudo para porem ordem nessas casas. Vejam a Martha Rhaulin dublando, entre outros dubladores nas quais eu esqueci o nome que estão por lá também. E de fato, concordo com vocês.. Temos o direito sim de reclamar quando um trabalho está mal feito e não incentiva-los. Os meios de comunicação estão aí, a união faz a força. Com todos metendo a boca no trombone, com certeza que haverá um respaldo por parte deles em reconsiderar e não cometerem os mesmos erros novamente.
E sobre a Viz Media, de nada adiantou eles querem meter tanto o bedelho nas dublagens de Naruto e Death Note por aqui, pois uma parcela considerável de pessoas (os famosos otakinhos idiotas, os verdadeiros birrentos da "nova geração" que vocês não chegaram nem a citar) reclamaram de tais dublagens e Viz simplesmente preferiu jogar a merda no ventilador nas suas próximas produções que seriam dubladas no Brasil e mandaram Blue Dragon para Miami..ISSO SIM que a gente devia revindicar.
E um outro fato curioso em referente a Viz Media. Se o cliente é tão chato assim como vocês disseram, por que na dublagem Dinamarquesa de Naruto, que também foi feita em cima da versão da Viz Media, tiveram autonomia suficiente para deixar os nomes dos ataques em original japonês? Isso mesmo que vocês estão lendo, amiguinhos.. na dublagem dinamarquesa, que é a da Viz Media, Naruto fala "Kage Bunshin no Jutsu" como se fosse na versão japa.. Curioso não? Será que a "chatice do cliente" seria algo exclusivo nosso?
Por fim, encerro aqui.. Já já tem nego aqui falando do meu texto "nemly e nemlerei" rs. E Hades, está desculpado sim meu querido. Ultima coisa que quero aqui é brigas e discussões infundadas. Voltemos a nossa programação normal. =D
H4RRY, até acho que você deu uma exagerada ao falar de alguns poucos pontos, mas OK, eu entendo sua ideia geral...agora, voltemos à programação normal.
Um portal confiável embasando as informações. Agora sim podemos ter com 100% legítimo, mesmo que fosse uns 90% provável antes.
Vi em algumas fontes e disseram que não poderiam informar nada até hoje. A Flávia Saddy falou de uma maneira bem indireta e sem muito alarde, apenas pegaram e juntaram as informações do post dela e já tava circulando por aí.
Tanto que outros sites já publicaram hoje também, como o ANMTV.
Como eu já falei, o problema maior n é a qualidade da dublagem, mas a prática em si. Dublar em Miami em ruim em si msm; Chamar famoso pra dublar por motivos fúteis como promover o filme, sem levar em conta o fator qualidade, é ruim em si msm - e sim, tem famoso q manda bem, mas n é por isso q eles são chamados em primeiro lugar... Esse é o ponto q eu quero passar. E isso da Viz é verdade sim, tem um monte de registros pela net dos dubladores afirmando isso um monte de vezes, tanto do Rio (Death Note) qto de Sampa (Naruto). Isso n é ficção. N sei como os dinamarqueses conseguiram isso (talvez eles tenham mais força pra se impôr, a categoria deve ser mais unida), mas o q estou falando n é inverídico e tem provas sobrando se vc quiser buscar. Cada distribuidora tem sua maneira de lida com cada país; nem sempre as regras q valem pra uma região valem pro resto do mundo, até pq são filiais diferentes, cada uma com seu próprio gerente, cuidando de cada uma. Além disso, acho uma decisão tola deixarem os nomes dos jutsus no original, já q a maioria dos nomes são puramente descritivos; só alguns como Chidori e Rasengan, q são mais parecidos com nomes próprios, faz algum sentido deixar em japonês.
E n acho nenhum absurdo os fãs n querem ouvir outro dublador no Sandler além do Alexandre Moreno; pré-julgar o trabalho do Sérgio é errado, mas n conseguir assistir a um ator/personagem dublado com outra voz é perfeitamente válido. A voz tbm é uma parte integral da personagem, afinal, e n é como se os atores no original trocassem as cordas vocais a cada filme q fazem.
Esse Tópico Deveria Apresentar as Dublagens Novas e Não Discutir se Dublagem de Filme da Disney Tem que Ser no Rio ou em Sampa, Entenderam?.
Hoje assisti Exterminador do Futuro: Gênesis é achei bem legal a dublagem, nem se parece ter sido dublado na Cinevídeo parecia ser da Delart me surpreende se eu inda tinha duvidas no talento da Cinevídeo em dublar esses blockbuster eu não tenho mais gostei bastante da dublagem. Mas ela teve algumas escalações que foram o mais do mesmo como a Priscila Amorim, Dário de Castro e Aline Ghezzi que são figurinha repetidas do estúdio que estão na maioria das produções dubladas lá. Mas teve pontos que me surpreenderam com eles terem colocado o Garcia Junior no Arnold Schwarzenegger que em O Sexto Dia eles escalaram o Luiz Feier Motta, a Carol Crespo Simões na Emilia Clarke que mesmo sendo boneca escolhida na MG Estúdios eles respeitaram e o Leonardo Martins no Jai Courtney e Hélio Ribeiro Jason Clarke que são escalações feitas na Delart isso mostra que a Cinevídeo respeita os bonecos feitos em outros estúdios isso é muito bom. Enfim a Cinevídeo superou as min has espectativas
Nanatsu no Taizai tá sendo dublado em espanhol também, o que leva a crer que vai ser do Netflix mesmo. Também acho que não dava pra esperar outra coisa.
Magic Mike 2 foi dublado na Delart mantendo os dubladores da dublagem da Alcatéia para TV paga do filme anterior.