Página 131 de 698 PrimeiroPrimeiro ... 3181121129130131132133141181231631 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.301 a 1.310 de 6973
  1. #1301
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.442
    Citação Postado originalmente por victorneto623 Ver Post
    @CLaudioST o filme já está dublado e manteve o mesmo elenco da versão paulista, eu mesmo já conferi a dublagem, eu estranhei ter ido para SP pois o filme anterior já teve redublagem no Rio para a Globo com o elenco antigo, daí mesmo assim foi dublado com o elenco da dublagem original do 3º filme(SP), também achei estranho não terem chamado o Mauro para dublar o urso Boog, já que ele dublou o Kevin James em segurança de shopping 2, que originalmente foi feito por outro dublador(não lembro quem) no 1º filme, e posteriormente o Mauro redublou o ator para a globo. Enfim, esse é quase certeza que também será redublado para a globo igual ao 3º filme.
    Foi o Armando Tiraboschi.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  2. #1302
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    "Elenco da Globo" não é um fator definitivo.
    Provavelmente rolou em Glee e Crepúsculo porque a Álamo havia fechado as portas na época, e os trabalhos cinematográficos foram para a Delart, que optou por trabalhar com um elenco carioca já envolvido nas produções antes. (ao invés de escalar um novo ou trabalhar com os de SP)
    Glee era dublado na Dublavídeo ¬¬

  3. #1303
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.190
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Glee era dublado na Dublavídeo ¬¬
    trabalhos cinematográficos

    estou falando do filme sobre a turnê.


  4. #1304
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Só uma dúvida [MENTION=1819]Kevinkakaka[/MENTION], vc tem um primo (ou até compartilham o mesmo código genético rs) que é membro aqui do fórum? rsrs.

  5. #1305
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.389
    HBO troca dubladores de "Game of Thrones", e fãs querem "ressuscitar" vozes


    O sexto ano de "Game of Thrones" mal estreou e já está causando polêmica no Brasil. A HBO trocou os dubladores da série após cinco temporadas com as mesmas vozes. Revoltados, os fãs fizeram um abaixo-assinado exigindo a versão antiga, estão reclamando nas redes sociais do canal pago e até apelaram a Melisandre (Carice van Houten), que trouxe Jon Snow (Kit Harington) de volta à vida, para "ressuscitar" os dubladores.

    Assim que o primeiro episódio de "Game of Thrones" foi ao ar, no dia 24, o público criticou as novas vozes na página oficial da série no Facebook. "Mas que porcaria de dublagem é essa? O que a HBO tem na cabeça? Mudar as vozes dos personagens, que falta de respeito com os fãs", revoltou-se um telespectador. Outros fãs ameaçaram boicotar a dublagem e assistir com legendas.

    No episódio do último domingo (1º), o comentário mais curtido na página da HBO é do pedido curioso de um fã: "Lady Melisandre, se não for ressuscitar o Jon Snow ressuscite os dubladores antigos pelo menos".

    Nas redes sociais, a HBO tem respondido as críticas dos fãs em tom leve, até com gifs, informando que "a sugestão foi encaminhada para o setor responsável". Os fãs, porém, continuam insatisfeitos e criaram uma petição exigindo a volta dos dubladores antigos.

    Procurada pelo UOL, a HBO não se manifestou até a conclusão desta reportagem.

    Troca de vozes é prejudicial, avaliam dubladores

    As cinco temporadas anteriores de "Game of Thrones" foram dubladas na MG Estúdio, no Rio de Janeiro. Segundo a empresa, houve "incompatibilidade comercial" com a HBO, que contratou o estúdio paulista Dubrasil para dar sequência aos trabalhos.

    Diretor de dublagem de "Game of Thrones" no Rio, José Augusto Sendim revela que recebe reclamações do público pela dublagem paulista e sente saudade de trabalhar com a série.

    "A gente pega um carinho, é um filho que nasce. Estou dirigindo desde a primeira temporada, fazíamos com muito cuidado, um trabalho maravilhoso. Se os colegas de São Paulo conseguirem manter isso, vai ser ótimo. Realmente é uma pena", lamenta.

    Na Dubrasil, todas as vozes foram trocadas, exceto a de Lorde Roose Bolton, porque seu dublador, Jorge Vasconcellos, vai a São Paulo semanalmente. Os episódios são dublados semanalmente, às vésperas da exibição.

    Hermes Baroli, dono da Dubrasil e conhecido por dar voz a personagens como Seiya de Pégaso, de "Os Cavaleiros do Zodíaco", dirige a sexta temporada de "Game of Thrones". Sincero, ele reconhece que a troca de estúdios é prejudicial para o público, especialmente quem assiste à versão brasileira por necessidade.

    "O MG Estúdio é parceiro, tenho muitos amigos lá dentro, e está fazendo Pokémon, que foi dublado 15 anos em São Paulo. Eles sabem que isso é normal do mercado. Não é o ideal, claro que não é bom trocar vozes no meio de um projeto, não é bom para ninguém. Um cego fica totalmente sem referência. Claro que não é agradável, mas o estúdio sabe que isso faz parte", afirma.


    Fonte: http://tvefamosos.uol.com.br/noticia....htm#fotoNav=5


    obs: Lamentável essa resposta do senhor hermes barolli em utilizar uma outra série que teve mudança de estúdio pra defender o seu estúdio. Ele esquece e ignora que Power Rangers era dublado por anos no Rio e foi pra Sâo Paulo. Depois dessa tô torcendo e muito pra que CDZ saia de São Paulo e vá pro Rio, só assim pra ele aprender a não usar os fãs.

  6. #1306
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por Blocked Ver Post
    "O MG Estúdio é parceiro, tenho muitos amigos lá dentro, e está fazendo Pokémon, que foi dublado 15 anos em São Paulo. Eles sabem que isso é normal do mercado. Não é o ideal, claro que não é bom trocar vozes no meio de um projeto, não é bom para ninguém. Um cego fica totalmente sem referência. Claro que não é agradável, mas o estúdio sabe que isso faz parte", afirma.

    obs: Lamentável essa resposta do senhor hermes barolli em utilizar uma outra série que teve mudança de estúdio pra defender o seu estúdio. Ele esquece e ignora que Power Rangers era dublado por anos no Rio e foi pra Sâo Paulo. Depois dessa tô torcendo e muito pra que CDZ saia de São Paulo e vá pro Rio, só assim pra ele aprender a não usar os fãs.
    Eu não vi nenhum problema na resposta do Baroli, acho que ele tem razão, o pessoal se esquece que essas trocas são coisas habituais no mercado de dublagem. Sempre houve isso, desde a "velha-guarda" até hoje. O estúdio do Baroli não tem nenhuma responsabilidade pelo que houve, ele foi contratado e fez o seu trabalho como poderia, como deveria fazer. Acredito que ele quis demonstrar aquela velha história do "chumbo trocado não dói".

    Infelizmente não se pronunciou na reportagem quem realmente deveria ter falado sobre o caso, o pessoal da HBO, pra explicitar o motivo da troca, acho que seria interessante que eles se pronunciassem sobre isso. Ficou muito mal explicada a situação da troca, entendo isso por várias razões. O Baroli não tem nada a ver com os motivos e motivações da troca, ele tá literalmente "de gaiato no navio" e na reportagem rsrs.
    Última edição por taz; 05/05/16 às 21:24.

  7. #1307
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/07/12
    Idade
    43
    Posts
    479
    Citação Postado originalmente por Blocked Ver Post
    obs: Lamentável essa resposta do senhor hermes barolli em utilizar uma outra série que teve mudança de estúdio pra defender o seu estúdio. Ele esquece e ignora que Power Rangers era dublado por anos no Rio e foi pra Sâo Paulo. Depois dessa tô torcendo e muito pra que CDZ saia de São Paulo e vá pro Rio, só assim pra ele aprender a não usar os fãs.
    Tem razão, lamentável o Hermes Baroli não ter citado as séries da HBO que saíram de SP no meio de suas temporadas pra serem continuadas na MG do RJ, como "Hung", "Boardwalk Empire" e "True Blood". Ou "Lost". Ou "Glee". Ou "Teen Wolf". Ele tá certo e todos sabemos, isso é absurdamente comum nesta área, tanto de um lado como de outro, o Hermes só citou o exemplo mais recente e que está acontecendo ao mesmo tempo, coincidentemente com a MG. E se o Sendim pode agitar os fãs para que encham a caixa postal da HBO a respeito, qual o pecado em fazer a mesma coisa com os fãs de Pokémon? Concordo é que a HBO - e todas as outras empresas que têm esse procedimento - deveriam prestar esclarecimentos.

  8. #1308
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    25/05/07
    Posts
    522
    Também não vi nada demais na fala do Hermes, inclusive ele reconhece que isso não é bom. E de fato não é, é péssimo. Eu como fã de Lost sei muito bem o que os fãs de GOT devem estar sentindo, mas não é a primeira vez que isso acontece nem vai ser a última, infelizmente. E o pessoal da MG deveria mais do que todo mundo saber disso, já que foram eles que assumiram QUASE TODAS (senão todas) as séries da HBO que eram dubladas em SP. Como muito bem disse o Heitor Romeu, chumbo trocado pra MG doeu bastante.

  9. #1309
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Só faltou o Briggs no elenco carioca de Game of Thrones; então teriamos os três dubladores do Rei Julien.

    Espero ouvir a Luciana Baroli ou até o Gilberto mesmo no elenco da nova temporada.
    A minha estratégia é um segredo.

  10. #1310
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.190
    Citação Postado originalmente por Heitor Romeu Ver Post
    Tem razão, lamentável o Hermes Baroli não ter citado as séries da HBO que saíram de SP no meio de suas temporadas pra serem continuadas na MG do RJ, como "Hung", "Boardwalk Empire" e "True Blood". Ou "Lost". Ou "Glee". Ou "Teen Wolf". Ele tá certo e todos sabemos, isso é absurdamente comum nesta área, tanto de um lado como de outro, o Hermes só citou o exemplo mais recente e que está acontecendo ao mesmo tempo, coincidentemente com a MG. E se o Sendim pode agitar os fãs para que encham a caixa postal da HBO a respeito, qual o pecado em fazer a mesma coisa com os fãs de Pokémon? Concordo é que a HBO - e todas as outras empresas que têm esse procedimento - deveriam prestar esclarecimentos.
    Teen Wolf não é exemplo.
    A dublagem oficial da distribuidora sempre foi carioca. O que aconteceu apenas foi a descontinuação da versão do Canal Sony, que está deixando de produzir suas próprias dublagens e comprando das distribuidoras, como aconteceu com Agents of Shield.

Tópicos Similares

  1. Sobre dublagem de Miami
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 09/08/22, 03:16
  2. Esclarecimentos sobre a dublagem de The Flash
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 56
    Último Post: 16/12/16, 15:55
  3. Reportagens sobre Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 12/02/16, 13:20
  4. Oblivion opinião sobre a dublagem
    Por Jake Caballero no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 07/09/13, 17:23

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •