Postado originalmente por
Hades
Eu vi o novo filme animado de Mortal Kombat, gostei, apesar de achar q o Scorpion deu uma de Wolverine nele, e de eu achar essa mania agora q eles têm de mostrar os órgãos internos dos corpos destroçados mais nojenta q maneira em si, msm pra uma franquia como MK. A dublagem eu gostei tbm, mas suspeito q alguns podem n ficar satisfeitos com a voz q o Briggs pro Scorpion mascarado ou com Fabrício no Liu Kang por ser um personagem fisicamente mto diferente dos q ele costuma fazer, mas fora esses pontos de contenção, tá boa sim, ao meu ver. Destaque por manterem pelo menos o Élcio Romar no Shang Tsung da dublagem carioca do filme dos anos 90, e sabendo como é o Leo Santhos, acho q foi proposital.
EDIT: Esqueci de mencionar outro problema, q foi terem reduzido os palavrões em relação à versão original, provavelmente a Warner metendo o bedelho, q ainda estão lá, mas em menor quantidade e intensidade. E tbm tem uma questão q provavelmente deve gerar mta polêmica entre os fãs da série, q é eles traduzirem alguns termos e frases consagrados em inglês dela, como "Toasty!" e "Outworld", mas sinceramente, n tinha mto o q fazer, nos jogos até vale manter isso no original, num filme, nem tanto, sem falar q eu acho paia gente q reclama de traduzirem certos nomes qdo uma série finalmente ganha uma tradução dps de anos chegando apenas no idioma no original por essas bandas. Mas msm assim, alguém q tenha visto a versão brasileira dos jogos mais recentes, sabe me dizer se chegaram a traduzir os nomes dos Reinos? Sei q as frases clássicas foram mantidas no original, mas queria saber se termos como Outworld e Netherrealm ganharam tradução lá, e se sim, se foi a msm usada na dublagem desse filme (no caso, "Exoterra" e "Submundo").