Deixa, cara, o Rodolfo é mais old school. Eu concordo 100% com vc em relação à nova série, mas n acho nenhum pecado capital se alguém n gostar. Enfim, minha hipótese é q eles mudaram a letra da abertura ou por desleixo ou pq a antiga foi adaptada de uma maneira a se encaixar com as imagens do vídeo de tal maneira q n se encaixaria com as do nova. Tipo, na parte em que eles cantam "Velhos castelos/Belos duelos" n aparecem mais castelos ou duelos.
"The Post" foi pra Delart, dir. Andrea Murucci, com a Mariangela na Meryl Streep e o Marco Ribeiro no Tom Hanks.
Essa dublagem pertence à Disney, tanto é que já passou até na Globo com dublagem e abertura originais.
Concordo plenamente. O Brasil não tem moral nenhuma com a Disney, infelizmente nunca nos respeitam em nada.
Acreditam que em Portugal a Sininho continua sendo chamada oficialmente de... Sininho, claro! No Brasil, do nada, depois de décadas, resolveram que seria o nome original Tinker Bell.
Podemos comprovar isso no próprio canal português da Disney no Youtube:
E Os Muppets, que sempre foram Marretas lá continuaram como... Os Marretas. O sapo verde sempre foi chamado como Cocas e permaneceu como... Cocas.
Mais uma vez, vídeo do canal oficial português:
E para nosso "deleite" segue a nova letra da música tema de Ducktales, cantada pela Ivete:
É bom também lembrar que em Portugal Ducktales sempre foi conhecido como Pato Aventuras e assim permaneceu.
Capaz que se usássemos Pato Aventuras no Brasil agora virasse DuckTales, afinal brasileiro tem que engolir mesmo o que os executivos da Disney pensam e deixam de pensar.
Você chegou em um ponto no qual eu sempre quis chegar aqui, mas ninguém nunca me entendeu. Eu NUNCA vou entender esse tipo de padronização que a Disney impões SOMENTE aqui no Brasil enquanto eles não são tão rígidos assim em demais países.
Essa dos Muppets foi um dos maiores absurdos que já vi, fizeram até um vídeo explicativo sobre a mudança de Caco pra Kermit...e advinha? Na dublagem desse filme no resto do mundo o Kermit foi chamado como sempre foi conhecido em cada país (na Espanha, por exemplo, ele é chamado de Gustava la rana, e foi mantido esse nome no filme).
A verdade é que a Disney adora fazer a sua lambança por aqui, e como sempre gostamos de abaixar a calça pra gringo, permitimos esse tipo de mudança. Lamentável mesmo...
Na verdade o nome espanhol dele é GustavO.Na dublagem desse filme no resto do mundo o Kermit foi chamado como sempre foi conhecido em cada país (na Espanha, por exemplo, ele é chamado de Gustava la rana, e foi mantido esse nome no filme).
Vou falar Ursinho Puff, Caco e Sininho enquanto eu for vivo.
A Disney tem tanto cuidado e preocupação com o Brasil a ponto de o diretor criativo de dublagem no México estar acumulando o cargo equivalente no Brasil.
Ou seja, o sucessor do Garcia Junior da chefia da dublagem da Disney no Brasil nem brasileiro é.
Por isso estamos vendo cada coisa absurda atualmente.
Pensar que um dia os trabalhos da Disney estiveram aos cuidados de um mestre como Telmo de Avelar.
Multishow exibirá "Chaves" com a mesma dublagem do SBT, exceto os inéditos
Episódios nunca exibidos contarão com novas vozes
Fonte: Na Telinha
https://natelinha.uol.com.br/noticias/2018/02/02/multishow-exibira-chaves-com-a-mesma-dublagem-do-sbt-exceto-os-ineditos-114093.php
Sou escarlate. Você, violeta.
E está tudo bem!