Página 216 de 693 PrimeiroPrimeiro ... 116166206214215216217218226266316 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.151 a 2.160 de 6921
  1. #2151
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Citação Postado originalmente por Dunkinho Ver Post
    Provavelmente porque a Disney não tem os direitos daquela letra.
    Desculpe, mas não faz nenhum sentido isso. Por que então pros demais países ela supostamente teria os direitos? Tem algo muito errado aí...

  2. #2152
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.686
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Desculpe, mas não faz nenhum sentido isso. Por que então pros demais países ela supostamente teria os direitos? Tem algo muito errado aí...
    Posso estar muito mal informado, mas pelo que eu saiba a dublagem carioca do desenho original pertence ao SBT.

  3. #2153
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Não vejo nenhum problema em relação aos novos traços, nem com a escalação de dublagem. Estamos em 2018, não precisamos nos apegar de forma fervorosa ao passado. A série promete sim, pois encaixa em todos standards atuais. O problema é saber o por que o Brasil foi o único país ao mudar a letra dessa nova versão, sendo que no resto do mundo foi mantida? Isso sim é o que me incomoda...
    Deixa, cara, o Rodolfo é mais old school. Eu concordo 100% com vc em relação à nova série, mas n acho nenhum pecado capital se alguém n gostar. Enfim, minha hipótese é q eles mudaram a letra da abertura ou por desleixo ou pq a antiga foi adaptada de uma maneira a se encaixar com as imagens do vídeo de tal maneira q n se encaixaria com as do nova. Tipo, na parte em que eles cantam "Velhos castelos/Belos duelos" n aparecem mais castelos ou duelos.

  4. #2154
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    "The Post" foi pra Delart, dir. Andrea Murucci, com a Mariangela na Meryl Streep e o Marco Ribeiro no Tom Hanks.

  5. #2155
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de rodolfoalbiero
    Data de Ingresso
    17/10/05
    Idade
    40
    Posts
    1.537
    Citação Postado originalmente por Dunkinho Ver Post
    Posso estar muito mal informado, mas pelo que eu saiba a dublagem carioca do desenho original pertence ao SBT.
    Essa dublagem pertence à Disney, tanto é que já passou até na Globo com dublagem e abertura originais.



    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    O problema é saber o por que o Brasil foi o único país ao mudar a letra dessa nova versão, sendo que no resto do mundo foi mantida? Isso sim é o que me incomoda...
    Concordo plenamente. O Brasil não tem moral nenhuma com a Disney, infelizmente nunca nos respeitam em nada.
    Acreditam que em Portugal a Sininho continua sendo chamada oficialmente de... Sininho, claro! No Brasil, do nada, depois de décadas, resolveram que seria o nome original Tinker Bell.
    Podemos comprovar isso no próprio canal português da Disney no Youtube:


    E Os Muppets, que sempre foram Marretas lá continuaram como... Os Marretas. O sapo verde sempre foi chamado como Cocas e permaneceu como... Cocas.
    Mais uma vez, vídeo do canal oficial português:


    E para nosso "deleite" segue a nova letra da música tema de Ducktales, cantada pela Ivete:


    É bom também lembrar que em Portugal Ducktales sempre foi conhecido como Pato Aventuras e assim permaneceu.
    Capaz que se usássemos Pato Aventuras no Brasil agora virasse DuckTales, afinal brasileiro tem que engolir mesmo o que os executivos da Disney pensam e deixam de pensar.

  6. #2156
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Citação Postado originalmente por rodolfoalbiero Ver Post
    Essa dublagem pertence à Disney, tanto é que já passou até na Globo com dublagem e abertura originais.





    Concordo plenamente. O Brasil não tem moral nenhuma com a Disney, infelizmente nunca nos respeitam em nada.
    Acreditam que em Portugal a Sininho continua sendo chamada oficialmente de... Sininho, claro! No Brasil, do nada, depois de décadas, resolveram que seria o nome original Tinker Bell.
    Podemos comprovar isso no próprio canal português da Disney no Youtube:


    E Os Muppets, que sempre foram Marretas lá continuaram como... Os Marretas. O sapo verde sempre foi chamado como Cocas e permaneceu como... Cocas.
    Mais uma vez, vídeo do canal oficial português:


    E para nosso "deleite" segue a nova letra da música tema de Ducktales, cantada pela Ivete:


    É bom também lembrar que em Portugal Ducktales sempre foi conhecido como Pato Aventuras e assim permaneceu.
    Capaz que se usássemos Pato Aventuras no Brasil agora virasse DuckTales, afinal brasileiro tem que engolir mesmo o que os executivos da Disney pensam e deixam de pensar.
    Você chegou em um ponto no qual eu sempre quis chegar aqui, mas ninguém nunca me entendeu. Eu NUNCA vou entender esse tipo de padronização que a Disney impões SOMENTE aqui no Brasil enquanto eles não são tão rígidos assim em demais países.

    Essa dos Muppets foi um dos maiores absurdos que já vi, fizeram até um vídeo explicativo sobre a mudança de Caco pra Kermit...e advinha? Na dublagem desse filme no resto do mundo o Kermit foi chamado como sempre foi conhecido em cada país (na Espanha, por exemplo, ele é chamado de Gustava la rana, e foi mantido esse nome no filme).

    A verdade é que a Disney adora fazer a sua lambança por aqui, e como sempre gostamos de abaixar a calça pra gringo, permitimos esse tipo de mudança. Lamentável mesmo...

  7. #2157
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.157
    Na dublagem desse filme no resto do mundo o Kermit foi chamado como sempre foi conhecido em cada país (na Espanha, por exemplo, ele é chamado de Gustava la rana, e foi mantido esse nome no filme).
    Na verdade o nome espanhol dele é GustavO.

  8. #2158
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de rodolfoalbiero
    Data de Ingresso
    17/10/05
    Idade
    40
    Posts
    1.537
    Vou falar Ursinho Puff, Caco e Sininho enquanto eu for vivo.
    A Disney tem tanto cuidado e preocupação com o Brasil a ponto de o diretor criativo de dublagem no México estar acumulando o cargo equivalente no Brasil.
    Ou seja, o sucessor do Garcia Junior da chefia da dublagem da Disney no Brasil nem brasileiro é.
    Por isso estamos vendo cada coisa absurda atualmente.
    Pensar que um dia os trabalhos da Disney estiveram aos cuidados de um mestre como Telmo de Avelar.

  9. #2159
    Mestre Pokémon Avatar de klaudiu
    Data de Ingresso
    10/04/14
    Localização
    São Paulo
    Idade
    36
    Posts
    474
    Multishow exibirá "Chaves" com a mesma dublagem do SBT, exceto os inéditos
    Episódios nunca exibidos contarão com novas vozes

    Fonte: Na Telinha
    https://natelinha.uol.com.br/noticias/2018/02/02/multishow-exibira-chaves-com-a-mesma-dublagem-do-sbt-exceto-os-ineditos-114093.php
    Sou escarlate. Você, violeta.
    E está tudo bem!

  10. #2160
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por klaudiu Ver Post
    Multishow exibirá "Chaves" com a mesma dublagem do SBT, exceto os inéditos
    Episódios nunca exibidos contarão com novas vozes

    Fonte: Na Telinha
    https://natelinha.uol.com.br/noticias/2018/02/02/multishow-exibira-chaves-com-a-mesma-dublagem-do-sbt-exceto-os-ineditos-114093.php
    Novas vozes ? Isso vai dar polêmica.

Tópicos Similares

  1. Sobre dublagem de Miami
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 09/08/22, 03:16
  2. Esclarecimentos sobre a dublagem de The Flash
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 56
    Último Post: 16/12/16, 15:55
  3. Reportagens sobre Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 12/02/16, 13:20
  4. Oblivion opinião sobre a dublagem
    Por Jake Caballero no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 07/09/13, 17:23

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •