Página 91 de 698 PrimeiroPrimeiro ... 41818990919293101141191591 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 901 a 910 de 6974
  1. #901
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Escalação nível Reinaldo Pimenta no Robert Duvall...
    Nada contra, mas existem dubladores brasileiros que fazem um excelente trabalho, são atores excepcionais, como Luiz Carlos de Moraes e Isaac Bardavid. Inclusive o Luiz Carlos de Moraes tem uma relação de parentesco com a Dulcina de Moraes, uma das grandes atrizes e pioneira do Teatro no Brasil, além de ter um parentesco com a falecida Sônia de Moraes, ou seja a arte da interpretação tá no "DNA" do cara, e fora o fato que ele já dublou no Rio de Janeiro, deve conhecer pelo menos o Pádua Moreira, o Mário Monjardim e o Lauro Fabiano, esse pessoal das antigas. O cara tem uma história, um currículo de respeito. Não sei o que acontece, porque que em São Paulo os caras convidam cariocas pra dublar, e no Rio não acontece esse tipo de reciprocidade?

    Tá na hora dos distribuidores começarem a pensar nesse tipo de coisa, porque é a única forma de evitar esse tipo de absurdo como este que a gente tem visto se repetir demais ultimamente. Já que o Bardavid que é o dublador carioca que poderia dublar o Anthony Hopkins não estava disponível, poderiam ter tido a hombridade de chamar o Luiz Carlos de Moraes, ou pelo menos escolher um ator que tenha a habilidade, ou a interpretação, ou estilo que seja condizente com o A. Hopkins. Infelizmente o Carlos Gesteira não é esse cara, o Gesteira tem um timbre interessante, mas que poderia ser utilizado em outras circunstâncias.

  2. #902
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por Felipe81 Ver Post
    Nem me fale BruceDubber! Posso ser sincero, se eu tivesse nascido nos anos 50/60 e tivesse crescido, convivido e acompanhado essa fase excelente da dublagem brasileira, da época da AIC, Peri Filmes, Herbert Richers; e notasse todas as mudanças absurdas na dublagem nos anos 80 e 90; eu já me decepcionaria com a dublagem brasileira em 1996-1997!! Bem antes do advento da internet!! Nada contra essa geração atual desses neo pseudo dubladores!!
    Cara, não é que antigamente não houvessem dubladores ruins. Não gosto do trabalho do Flávio Galvão, por exemplo. Sei que ele é muito memorado pelo papel de Major Nelson na série Jeannie é um Gênio, mas eu honestamente creio que ele foi bem mediano nesse papel. O caso é que a comunidade de dubladores antigamente era muito mais unida tanto para lutar por causas internas quanto para lutar por causas externas. Hoje em dia não há união, os diretores fazem o que querem com dublagens de filmes e não enfrentam oposição, os dubladores em geral não se gostam, se traem com facilidade e não guardam remorso -- vide caso do Briggs com o Clécio -- e tem todo esse negócio de dublar separado, que acaba muito afetando o resultado afinal. Antigamente havia química e quem fazia, fazia por paixão.

    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Nada contra, mas existem dubladores brasileiros que fazem um excelente trabalho, são atores excepcionais, como Luiz Carlos de Moraes e Isaac Bardavid. Inclusive o Luiz Carlos de Moraes tem uma relação de parentesco com a Dulcina de Moraes, uma das grandes atrizes e pioneira do Teatro no Brasil, além de ter um parentesco com a falecida Sônia de Moraes, ou seja a arte da interpretação tá no "DNA" do cara, e fora o fato que ele já dublou no Rio de Janeiro, deve conhecer pelo menos o Pádua Moreira, o Mário Monjardim e o Lauro Fabiano, esse pessoal das antigas. O cara tem uma história, um currículo de respeito. Não sei o que acontece, porque que em São Paulo os caras convidam cariocas pra dublar, e no Rio não acontece esse tipo de reciprocidade?

    Tá na hora dos distribuidores começarem a pensar nesse tipo de coisa, porque é a única forma de evitar esse tipo de absurdo como este que a gente tem visto se repetir demais ultimamente. Já que o Bardavid que é o dublador carioca que poderia dublar o Anthony Hopkins não estava disponível, poderiam ter tido a hombridade de chamar o Luiz Carlos de Moraes, ou pelo menos escolher um ator que tenha a habilidade, ou a interpretação, ou estilo que seja condizente com o A. Hopkins. Infelizmente o Carlos Gesteira não é esse cara, o Gesteira tem um timbre interessante, mas que poderia ser utilizado em outras circunstâncias.
    Outro que fazia esse ator como ninguém era o Jomery Pozzoli, que infelizmente nos deixou recentemente.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  3. #903
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Citação Postado originalmente por Felipe81 Ver Post
    Nem me fale BruceDubber! Posso ser sincero, se eu tivesse nascido nos anos 50/60 e tivesse crescido, convivido e acompanhado essa fase excelente da dublagem brasileira, da época da AIC, Peri Filmes, Herbert Richers; e notasse todas as mudanças absurdas na dublagem nos anos 80 e 90; eu já me decepcionaria com a dublagem brasileira em 1996-1997!! Bem antes do advento da internet!! Nada contra essa geração atual desses neo pseudo dubladores!!
    Cara, não é que antigamente não houvessem dubladores ruins. Não gosto do trabalho do Flávio Galvão, por exemplo. Sei que ele é muito memorado pelo papel de Major Nelson na série Jeannie é um Gênio, mas eu honestamente creio que ele foi bem mediano nesse papel. O caso é que a comunidade de dubladores antigamente era muito mais unida tanto para lutar por causas internas quanto para lutar por causas externas. Hoje em dia não há união, os diretores fazem o que querem com dublagens de filmes e não enfrentam oposição, os dubladores em geral não se gostam, se traem com facilidade e não guardam remorso -- vide caso do Briggs com o Clécio -- e tem todo esse negócio de dublar separado, que acaba muito afetando o resultado afinal. Antigamente havia química e quem fazia, fazia por paixão.
    Olha essa é uma questão complicada, esse negócio de ruim ou bom, melhor ou pior é algo extremamente subjetivo. Tem muito de mito nessa história de que a dublagem de antigamente era absolutamente irretocável. Não é verdade, haviam bons e maus profissionais, entretanto valorizava-se mais a interpretação, ou seja os atores de antes pareciam passar mais convencimento, mais verdade em seus trabalhos, mesmo aqueles que não tinham formação teatral mandavam bem na interpretação. As coisas eram muito diferentes, hoje e ontem, e continuarão sendo, é complicado ficar comparando passado e presente, porque são situações diferentes, contextos totalmente distintos. Mas sobre a interpretação é fato, embora dubladores como Miriam Ficher e Márcio Seixas critiquem os intérpretes do passado, eles são obrigados a reconhecer a queda de qualidade no quesito interpretação, coisa que foi reconhecida corajosamente pelo Jorgeh Ramos em uma entrevista que ele deu ao Almir Marques. Isso é fato, se até os dubladores reconhecem, a gente tem que reconhecer também. Mas cabe dizer aqui que toda generalização incorre no erro, que é o erro de esquecer que sempre houve e sempre haverá as exceções.

    Sobre o Flávio Galvão, não acho que ele era mau dublador, conheço mais o trabalho dele em desenhos animados, e posso dizer que ele era um cara versátil. Não conheço tanto os trabalhos "normais" dele pra elaborar alguma opinião sobre o assunto, mas essa versatilidade em criar tipos é algo a se considerar como característico de um bom dublador.

    Sobre a união dos dubladores, era de se esperar que realmente no passado houvesse união entre os dubladores, no entanto, já nos anos 80 são conhecidos casos de desentendimentos entre dubladores, e a classe só parecia ser mais unida, mas não era tanto assim, então posso dizer que há um pouco de mito nisso também. Não acho que seja necessário haver mais união, afinal não é muito ético pedir para que pessoas que se odeiam se gostem hehehe, mas se houver profissionalismo e sobretudo justiça. aí sim, mesmo todo mundo se odiando (hehe) o negócio sai. Infelizmente no Brasil o Q.I. (Quem indica) vale mais do que o talento, não só no Brasil, mas como é a realidade que eu mais tenho contato, posso falar com mais propriedade.

    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Outro que fazia esse ator como ninguém era o Jomery Pozzoli, que infelizmente nos deixou recentemente.
    O Jomeri Pozzoli faz muita falta, eu curto muito o trabalho dele, é um dos meus dubladores favoritos, e a melhor voz que Anthony Hopkins já recebeu no Brasil. Com todo o respeito aos demais também atores excelentes, como o próprio Luiz Carlos de Moraes, Darcy Pedrosa, Isaac Bardavid, Domício Costa e até Newton Da Matta, entre outros tantos atores de altíssimo nível.

  4. #904
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.442
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    O filme Um Homem Entre Gigantes, com Will Smith, foi dublado na Dublavídeo.
    Com Márcio Simões no Will Smith - http://quem.dubla.com.br/producao/pr...t.asp?id=27172
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  5. #905
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Olha essa é uma questão complicada, esse negócio de ruim ou bom, melhor ou pior é algo extremamente subjetivo. Tem muito de mito nessa história de que a dublagem de antigamente era absolutamente irretocável. Não é verdade, haviam bons e maus profissionais, entretanto valorizava-se mais a interpretação, ou seja os atores de antes pareciam passar mais convencimento, mais verdade em seus trabalhos, mesmo aqueles que não tinham formação teatral mandavam bem na interpretação. As coisas eram muito diferentes, hoje e ontem, e continuarão sendo, é complicado ficar comparando passado e presente, porque são situações diferentes, contextos totalmente distintos. Mas sobre a interpretação é fato, embora dubladores como Miriam Ficher e Márcio Seixas critiquem os intérpretes do passado, eles são obrigados a reconhecer a queda de qualidade no quesito interpretação, coisa que foi reconhecida corajosamente pelo Jorgeh Ramos em uma entrevista que ele deu ao Almir Marques. Isso é fato, se até os dubladores reconhecem, a gente tem que reconhecer também. Mas cabe dizer aqui que toda generalização incorre no erro, que é o erro de esquecer que sempre houve e sempre haverá as exceções.
    Acho que isso entra naquilo que eu falei. Os dubladores hoje em dia estão muito vaidosos.

    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Sobre o Flávio Galvão, não acho que ele era mau dublador, conheço mais o trabalho dele em desenhos animados, e posso dizer que ele era um cara versátil. Não conheço tanto os trabalhos "normais" dele pra elaborar alguma opinião sobre o assunto, mas essa versatilidade em criar tipos é algo a se considerar como característico de um bom dublador.
    Olha, cara, não penso que seja realmente tão complicado fazer um falsete e convencer num personagem de desenho animado. Na minha opinião, bem mais difícil ser encarregado de interpretar um ator tão expressivo quanto o Larry Hagman e se sair bem como o Orlando Prado o fez, por exemplo, e com maestria. Aliás, Orlando Prado é sem dúvidas um dos melhores dubladores de sua geração. Qualquer trabalho dele é puro deleite para quem gosta de dublagem, ou quem gosta de ver um trabalho artístico bem feito. E ele era muito versátil também, como eu não acredito que o Flávio Galvão seja. No caso, o Orlando Prado dublava todo o tipo de personagem. Magrelos, gordos, galãs, vilões, jovens, velhos... enfim, um ator sensacional.

    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Não acho que seja necessário haver mais união, afinal não é muito ético pedir para que pessoas que se odeiam se gostem hehehe, mas se houver profissionalismo e sobretudo justiça. aí sim, mesmo todo mundo se odiando (hehe) o negócio sai.
    Não digo que todo mundo tem que se gostar ou fingir que gosta, mas tem que ter, vitalmente, respeito. Não sei se você chegou á ler sobre o caso do Clécio Souto que foi deposto do seu cargo como dublador do Capitão América por interferência do Briggs, mas é mais ou menos disso que eu falo. Se houvesse respeito, o Briggs -- teorizando que não goste do Clécio -- não o enganaria para conseguir informações úteis para que a produtora lá pudesse dispensar o Clécio de suas funções.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  6. #906
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Olha, cara, não penso que seja realmente tão complicado fazer um falsete e convencer num personagem de desenho animado. Na minha opinião, bem mais difícil ser encarregado de interpretar um ator tão expressivo quanto o Larry Hagman e se sair bem como o Orlando Prado o fez, por exemplo, e com maestria. Aliás, Orlando Prado é sem dúvidas um dos melhores dubladores de sua geração. Qualquer trabalho dele é puro deleite para quem gosta de dublagem, ou quem gosta de ver um trabalho artístico bem feito. E ele era muito versátil também, como eu não acredito que o Flávio Galvão seja. No caso, o Orlando Prado dublava todo o tipo de personagem. Magrelos, gordos, galãs, vilões, jovens, velhos... enfim, um ator sensacional.
    Eu curto o trabalho do Orlando Prado, aliás ele era um velhinho de dublava atores muito mais jovens, ele era 13 anos mais velho que o Al Pacino, 16 anos mais velho que o Robert De Niro e ainda assim era convincente, mas convenhamos que nos personagens mais caricatos o Prado só sabia fazer aquela voz do Salsicha, podia ser qualquer personagem era só aquilo ali. Em personagens sérios ele arrasava, mas não era tão bom nos caricatos.

    Sobre os Falsetes, o que eu compreendo como falsete corresponde a um tom que você emite que sua tessitura vocal normalmente não permite, ou seja é forçar uma voz que você não tem, ou melhor alcançar um tom que normalmente está fora do teu "espectro" vocal. Não é pra todo mundo fazer esse tipo de coisa, tem muito dublador que eu não vejo fazendo, é certamente uma habilidade, hoje o pessoal pode conseguir com o auxílio de um bom fonoaudiólogo, ou qualquer profissional que trabalhe com a voz. Não sei se o Salsicha do Prado entra na classificação dos falsetes, pelo menos pelo que eu compreendo como falsete. Mas alguns trabalhos do Flávio Galvão sim, assim como de outro dublador o Maurício Barroso. Mas em termos gerais prefiro o Prado que o Maurício Barroso, o Prado era um baita ator expressivo, fazia bem todos gêneros, só não ficava muito legal em personagens muito caricatos, nos quais ele fazia a voz do Salsicha. Sobre o Galvão, eu não posso discorrer, porque não conheço o trabalho dele significativamente.


    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Não digo que todo mundo tem que se gostar ou fingir que gosta, mas tem que ter, vitalmente, respeito. Não sei se você chegou á ler sobre o caso do Clécio Souto que foi deposto do seu cargo como dublador do Capitão América por interferência do Briggs, mas é mais ou menos disso que eu falo. Se houvesse respeito, o Briggs -- teorizando que não goste do Clécio -- não o enganaria para conseguir informações úteis para que a produtora lá pudesse dispensar o Clécio de suas funções.
    Não posso opinar sobre o assunto como gostaria, mas tem uns casos bem parecidos com este relato que eu conheço na dublagem como esse que ocorreu aí, e não é de hoje. é uma prática corrente em qualquer área, infelizmente as pessoas não tem muita ética profissional. Não estou dizendo que é este o caso, mas, já ouvi falar de coisa semelhante ter acontecido nos anos 90 por exemplo, óbvio que eu não vou dizer quem é, mas pelo menos uma das partes envolvidas divulga bastante este caso que é anterior ao do Clécio no mínimo uns 10 anos, e pode e deve ter muito mais que isso. Esse é só um dos casos, mas já aconteceu muito esse tipo de puxada de tapete, só que a gente não fica sabendo.

  7. #907
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Eu curto o trabalho do Orlando Prado, aliás ele era um velhinho de dublava atores muito mais jovens, ele era 13 anos mais velho que o Al Pacino, 16 anos mais velho que o Robert De Niro e ainda assim era convincente, mas convenhamos que nos personagens mais caricatos o Prado só sabia fazer aquela voz do Salsicha, podia ser qualquer personagem era só aquilo ali. Em personagens sérios ele arrasava, mas não era tão bom nos caricatos.

    Sobre os Falsetes, o que eu compreendo como falsete corresponde a um tom que você emite que sua tessitura vocal normalmente não permite, ou seja é forçar uma voz que você não tem, ou melhor alcançar um tom que normalmente está fora do teu "espectro" vocal. Não é pra todo mundo fazer esse tipo de coisa, tem muito dublador que eu não vejo fazendo, é certamente uma habilidade, hoje o pessoal pode conseguir com o auxílio de um bom fonoaudiólogo, ou qualquer profissional que trabalhe com a voz. Não sei se o Salsicha do Prado entra na classificação dos falsetes, pelo menos pelo que eu compreendo como falsete. Mas alguns trabalhos do Flávio Galvão sim, assim como de outro dublador o Maurício Barroso. Mas em termos gerais prefiro o Prado que o Maurício Barroso, o Prado era um baita ator expressivo, fazia bem todos gêneros, só não ficava muito legal em personagens muito caricatos, nos quais ele fazia a voz do Salsicha. Sobre o Galvão, eu não posso discorrer, porque não conheço o trabalho dele significativamente.
    Não disse que o Orlando Prado diversificava tanto a voz em personagens de desenhos animados, até porque vi pouquíssimos trabalhos dele nesse tipo de produção, por exemplo. Só que isso não torna ele menos versátil, pelo menos pra mim. Porque porra, o cara dublou o Lou Costello e o Elvis Presley, e muito bem por sinal, isso que eu acho que não é pra qualquer um.

    Acho que eu usei a palavra errada simplesmente. Não me referia à falsete, mas à qualquer tipo de modulação de voz, que é o que dubladores geralmente fazem para dublar um desenho animado. Um dublador que arrebentava nesse quesito de modificar a voz mesmo era o Waldir Guedes, tinha um puta vozeirão e conseguia alterar-se perfeitamente para interpretar personagens mais "modestos" como o Magro de Stan Laurel e o Chuchu de Manda Chuva.

    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Não posso opinar sobre o assunto como gostaria, mas tem uns casos bem parecidos com este relato que eu conheço na dublagem como esse que ocorreu aí, e não é de hoje. é uma prática corrente em qualquer área, infelizmente as pessoas não tem muita ética profissional. Não estou dizendo que é este o caso, mas, já ouvi falar de coisa semelhante ter acontecido nos anos 90 por exemplo, óbvio que eu não vou dizer quem é, mas pelo menos uma das partes envolvidas divulga bastante este caso que é anterior ao do Clécio no mínimo uns 10 anos, e pode e deve ter muito mais que isso. Esse é só um dos casos, mas já aconteceu muito esse tipo de puxada de tapete, só que a gente não fica sabendo.
    Bom, mas não é segredo pra muita gente que a dublagem já vem adoecendo desde os anos 80. O estado agravou-se levemente nos anos 90 e perdurou assim até hoje em dia, e agora parece que voltou à piorar.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  8. #908
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Acho que eu usei a palavra errada simplesmente. Não me referia à falsete, mas à qualquer tipo de modulação de voz, que é o que dubladores geralmente fazem para dublar um desenho animado. Um dublador que arrebentava nesse quesito de modificar a voz mesmo era o Waldir Guedes, tinha um puta vozeirão e conseguia alterar-se perfeitamente para interpretar personagens mais "modestos" como o Magro de Stan Laurel e o Chuchu de Manda Chuva.
    Realmente Waldir Guedes era um puta mestre na arte de fazer falsetes, aliás um intérprete de raríssima qualidade na dublagem brasileira, considerado por alguns dubladores como o maior dublador de todos os tempos, inclusive pelo Nelson Machado e não tenho muita certeza, mas o outro que falou isso acho que foi o Borges de Barros. Gastão Renné, Olney Cazarré e Ary de Toledo também arrebentavam nos falsetes, pena que foram embora tão cedo.

    Sobre o Prado, era impressionante, porque a idade vocal dele não condizia com a idade real, ele fazia muitos atores mais jovens, acho que a maioria dos atores que ele dublava eram bem mais jovens, tanto que fiquei impressionado ao saber a idade dele. Ele tinha a mesma idade que o Arthur Costa Filho que era o contrário só dublava velhinhos, mesmo antes de ser um velhinho de verdade. Incrível esse tipo de coisa, casos e causos da dublagem brasileira.
    Última edição por taz; 24/01/16 às 21:59.

  9. #909
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.442
    Os filmes Anomalisa, 13 Horas: Os Soldados Secretos de Benghazi, Zoolander 2 e Pai em Dose Dupla, pelo visto, foram dublados na Delart, com direção de Manolo Rey ou participação dele. Foi o que o Manolo Rey indicou no Facebook em um gif. Os filmes aparecem com o filme A Grande Aposta (filme dirigido pelo Manolo).
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  10. #910
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.442
    Em breve a Nickelodeon vai exibir um especial das Tartarugas Ninjas. Pelo comercial que tão exibindo, será o mesmo elenco dos episódios de 2012, da Dublavídeo. Mas a pergunta que não quer calar: quem vai substituir o Antônio Akira no Leonardo?
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

Tópicos Similares

  1. Sobre dublagem de Miami
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 09/08/22, 03:16
  2. Esclarecimentos sobre a dublagem de The Flash
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 56
    Último Post: 16/12/16, 15:55
  3. Reportagens sobre Dublagem
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 12/02/16, 13:20
  4. Oblivion opinião sobre a dublagem
    Por Jake Caballero no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 07/09/13, 17:23

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •