Oi, gente, decidi abrir esse tópico, pois essa é uma questão que me intriga faz tempo, e que foi extrapolada por eventos recentes.
Enfim, não sei se alguém ainda acompanha no anime de Pokémon, mas quem acompanhou a Saga Best Wishes! dublada deve ter notado isso - ao menos espero.
Pois bem, quem é versado no assunto sabe da tremenda insatisfação que os fãs têm tido já há bastante tempo com a qualidade da versão nacional desse anime. A Centauro já há anos mergulha num processo de profunda decadência técnica e artística, que começou a se manifestar diretamente na dublagem do desenho dos monstrinhos de bolso no oitavo ano da série, o segundo dublado pela empresa. As principais reclamações são os erros de tradução bizarríssimos, trocas de dubladores frequentes e repetição incessante das mesmas vozes - especialmente no que se refere à antiga diretora de dublagem da série, Gilmara Sanches, que insistia em se escalar para personagens muito distantes do seu próprio perfil de voz. Mesmo a intervenção do site especializado PokéPlus não foi suficiente para salvar o trabalho de localização. E o pior é que os filmes, que sempre receberam melhor tratamento nesses respeito, por serem dublados em estúdios mais bem capacitados - com exceção do 6º, que recebeu uma controversa adaptação pela Dublamix-RJ - passaram a ser dublados na própria Centauro, sendo contaminados pelos mesmos vícios presentes na série. Ao final da Fase Diamante & Pérola, tudo parecia perdido; a dublagem parecia estar pior do que nunca, e e boa parte dos poucos fãs que restaram já considerava abandonar de vez a série, ou, pelo menos, passar a acompanhar só no original. Foi quando um milagre aconteceu.
A passagem da era DP para BW trouxe inúmeras surpresas tanto para fanáticos pela franquia da Nintendo quanto para admiradores da dublagem nacional De uma hora para outra, parecia que todos - ou quase todos - os nossos problemas haviam acabado: de repente, dubladores que nunca haviam participado da série, ou que não trabalhavam nela há anos, começaram a aparecer ao longo dos episódios; criou-se um esforço verdadeiramente consciente para manter os dubladores dos personagens recorrentes, mesmo aqueles com aparições mais esparsas; e até mesmo a tradução, mesmo que ainda conduzida pela infame Elaine Paigano, pareceu dar uma melhorada - creio que mais por conta dos esforços da direção e do elenco do que por qualquer mérito da tradutora ¬¬ Coincidentemente, o 14º ano, o primeiro da nova era, foi o último ano dirigido pela Gilmara na Centauro antes de ela se mudar pra Lexx - de alguma forma, eu senti como se ela estivesse tentando deixar as coisas em ordem antes de partir, como que tentando compensar pelas falhas que cometeu ao longo dos anos.
E quando Márcia Regina, nossa eterna Misty, assumiu o controle de toda a operação, as coisas melhoraram ainda mais. Embora o público tenha reclamado de alguns erros bisonhos cometidos no início da jornada da Marcinha pelo mundo da direção de voz da 2ª maior franquia de video-games do planeta, ela logo demonstrou a que veio, trazendo muitas surpresas inesperadas, como o retorno dos dubladores originais do Giovanni e do Professor Carvalho - Affonso Amajones e Wellington Lima, respectivamente. Ela surpreendeu a todos com a dedicação ao seu trabalho, provando possuir uma dedicação quase fanática pela série. E não há prova mais concreta desse amor que aquela demonstrada num dos últimos episódios exibidos por aqui do anime: em "Uma reunião acalourada", em que Ash decide finalmente reincorporar um dos seus amigos mais queridos e antigos, o grande lagartão esquentadinho Charizard, a seu time, e, num gesto de grande empenho, a direção de dublagem fez questão de preservar o dublador original de um personagem que não tinha qualquer relevância real para o contexto maior do show, que só apareceu uma vez, e há mais de 15 anos atrás! Damian, o antigo e abusivo dono do Charmander que Ash haveria de adotar foi dublado pelo mesmíssimo Rodrigo Andreatto que lhe havia emprestado a voz no 1º ano da série! E isso apesar de não haverem mantido sua voz original nos EUA q tendem a ter mto mais cuidado nesse aspecto.
Agora, não estou dizendo que a dublagem se tornou perfeita - infelizmente, erros de tradução ainda ocorrem aqui e acolá, embora não na mesma frequência ou com a mesma gravidade que antes. E alguns outros aspectos da dublagem, como a escalação e a performance de Alex Minei como Cilan (q, sejamos justos, melhorou demais com o tempo) e o fato da Tati Keplmair, já bastante famosa pela May, ter dublado 3 personagens secundárias nessa temporada, também geraram polêmica. No entanto, não seria correto desconsiderar todas as mudanças positivas supracitadas só por conta desses deslizes. Afinal, é tão importante reconhecer os acertos quanto os erros, quando queremos fazer progresso em alguma coisa.
Não deixo de lado, contudo, a hipótese de ter havido intervenção da própria The Pokémon Company International nesse ponto, exigindo melhor padrão de qualidade para a localização de seus produtos. Mesmo assim, acho importante reconhecermos o valor e a importância do trabalho dos nossos profissionais nesse quesito, de forma que mais milagres como esses venham a ocorrer no futuro. Até lá, eu espero, curtindo aquilo de bom que já me deram.