Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 22
  1. #1
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497

    Dublagem de Pokémon BW: Enfim, a redenção?

    Oi, gente, decidi abrir esse tópico, pois essa é uma questão que me intriga faz tempo, e que foi extrapolada por eventos recentes.
    Enfim, não sei se alguém ainda acompanha no anime de Pokémon, mas quem acompanhou a Saga Best Wishes! dublada deve ter notado isso - ao menos espero.
    Pois bem, quem é versado no assunto sabe da tremenda insatisfação que os fãs têm tido já há bastante tempo com a qualidade da versão nacional desse anime. A Centauro já há anos mergulha num processo de profunda decadência técnica e artística, que começou a se manifestar diretamente na dublagem do desenho dos monstrinhos de bolso no oitavo ano da série, o segundo dublado pela empresa. As principais reclamações são os erros de tradução bizarríssimos, trocas de dubladores frequentes e repetição incessante das mesmas vozes - especialmente no que se refere à antiga diretora de dublagem da série, Gilmara Sanches, que insistia em se escalar para personagens muito distantes do seu próprio perfil de voz. Mesmo a intervenção do site especializado PokéPlus não foi suficiente para salvar o trabalho de localização. E o pior é que os filmes, que sempre receberam melhor tratamento nesses respeito, por serem dublados em estúdios mais bem capacitados - com exceção do 6º, que recebeu uma controversa adaptação pela Dublamix-RJ - passaram a ser dublados na própria Centauro, sendo contaminados pelos mesmos vícios presentes na série. Ao final da Fase Diamante & Pérola, tudo parecia perdido; a dublagem parecia estar pior do que nunca, e e boa parte dos poucos fãs que restaram já considerava abandonar de vez a série, ou, pelo menos, passar a acompanhar só no original. Foi quando um milagre aconteceu.
    A passagem da era DP para BW trouxe inúmeras surpresas tanto para fanáticos pela franquia da Nintendo quanto para admiradores da dublagem nacional De uma hora para outra, parecia que todos - ou quase todos - os nossos problemas haviam acabado: de repente, dubladores que nunca haviam participado da série, ou que não trabalhavam nela há anos, começaram a aparecer ao longo dos episódios; criou-se um esforço verdadeiramente consciente para manter os dubladores dos personagens recorrentes, mesmo aqueles com aparições mais esparsas; e até mesmo a tradução, mesmo que ainda conduzida pela infame Elaine Paigano, pareceu dar uma melhorada - creio que mais por conta dos esforços da direção e do elenco do que por qualquer mérito da tradutora ¬¬ Coincidentemente, o 14º ano, o primeiro da nova era, foi o último ano dirigido pela Gilmara na Centauro antes de ela se mudar pra Lexx - de alguma forma, eu senti como se ela estivesse tentando deixar as coisas em ordem antes de partir, como que tentando compensar pelas falhas que cometeu ao longo dos anos.
    E quando Márcia Regina, nossa eterna Misty, assumiu o controle de toda a operação, as coisas melhoraram ainda mais. Embora o público tenha reclamado de alguns erros bisonhos cometidos no início da jornada da Marcinha pelo mundo da direção de voz da 2ª maior franquia de video-games do planeta, ela logo demonstrou a que veio, trazendo muitas surpresas inesperadas, como o retorno dos dubladores originais do Giovanni e do Professor Carvalho - Affonso Amajones e Wellington Lima, respectivamente. Ela surpreendeu a todos com a dedicação ao seu trabalho, provando possuir uma dedicação quase fanática pela série. E não há prova mais concreta desse amor que aquela demonstrada num dos últimos episódios exibidos por aqui do anime: em "Uma reunião acalourada", em que Ash decide finalmente reincorporar um dos seus amigos mais queridos e antigos, o grande lagartão esquentadinho Charizard, a seu time, e, num gesto de grande empenho, a direção de dublagem fez questão de preservar o dublador original de um personagem que não tinha qualquer relevância real para o contexto maior do show, que só apareceu uma vez, e há mais de 15 anos atrás! Damian, o antigo e abusivo dono do Charmander que Ash haveria de adotar foi dublado pelo mesmíssimo Rodrigo Andreatto que lhe havia emprestado a voz no 1º ano da série! E isso apesar de não haverem mantido sua voz original nos EUA q tendem a ter mto mais cuidado nesse aspecto.
    Agora, não estou dizendo que a dublagem se tornou perfeita - infelizmente, erros de tradução ainda ocorrem aqui e acolá, embora não na mesma frequência ou com a mesma gravidade que antes. E alguns outros aspectos da dublagem, como a escalação e a performance de Alex Minei como Cilan (q, sejamos justos, melhorou demais com o tempo) e o fato da Tati Keplmair, já bastante famosa pela May, ter dublado 3 personagens secundárias nessa temporada, também geraram polêmica. No entanto, não seria correto desconsiderar todas as mudanças positivas supracitadas só por conta desses deslizes. Afinal, é tão importante reconhecer os acertos quanto os erros, quando queremos fazer progresso em alguma coisa.
    Não deixo de lado, contudo, a hipótese de ter havido intervenção da própria The Pokémon Company International nesse ponto, exigindo melhor padrão de qualidade para a localização de seus produtos. Mesmo assim, acho importante reconhecermos o valor e a importância do trabalho dos nossos profissionais nesse quesito, de forma que mais milagres como esses venham a ocorrer no futuro. Até lá, eu espero, curtindo aquilo de bom que já me deram.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    34
    Posts
    365
    Hades, eu não acompanhei muitos episódios de Black & White, mas eu gostei muito do seu texto e realmente eu percebi que a dublagem teve uma melhora considerável a partir dessa saga, já que realmente da 7ª temporada até a 13ª foi ladeira abaixo, tava ridículo. Mas, se eu me lembro bem, quem dirigiu o primeiro ano de BW foi o Fábio Lucindo e talvez isso explique muito bem o porquê da melhora da qualidade da dublagem. Duvido muito que tenha sido uma forma da Gilmara deixar tudo organizado, já que ela nunca fez questão de tornar a dublagem bem-feita por muito mais que alguns episódios, infelizmente. O Fábio, por sua vez, sempre fez direções de dublagem bem caprichadas (basta ver A Tempestade, RED ou animes como a saga Greed Island de Hunter x Hunter, Montecristo ou Bokurano pra ter certeza), é realmente um profissional incrível.
    E eu fico feliz que a Márcia Regina tenha dado uma continuidade tão digna ao trabalho dele na direção do anime. Pokémon tava precisando de capricho e cuidado há tempos!

  3. #3
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por Kenta Ver Post
    Hades, eu não acompanhei muitos episódios de Black & White, mas eu gostei muito do seu texto e realmente eu percebi que a dublagem teve uma melhora considerável a partir dessa saga, já que realmente da 7ª temporada até a 13ª foi ladeira abaixo, tava ridículo. Mas, se eu me lembro bem, quem dirigiu o primeiro ano de BW foi o Fábio Lucindo e talvez isso explique muito bem o porquê da melhora da qualidade da dublagem. Duvido muito que tenha sido uma forma da Gilmara deixar tudo organizado, já que ela nunca fez questão de tornar a dublagem bem-feita por muito mais que alguns episódios, infelizmente. O Fábio, por sua vez, sempre fez direções de dublagem bem caprichadas (basta ver A Tempestade, RED ou animes como a saga Greed Island de Hunter x Hunter, Montecristo ou Bokurano pra ter certeza), é realmente um profissional incrível.
    E eu fico feliz que a Márcia Regina tenha dado uma continuidade tão digna ao trabalho dele na direção do anime. Pokémon tava precisando de capricho e cuidado há tempos!
    Cara, tenho quase certeza que os créditos de dublagem da 14ª temporada listavam a Gilmara como diretora ainda. O Fábio só dirigiu o 14º filme.

  4. #4
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    O próprio Fábio disse que dirigiu algumas temporadas na série, tá no Twitter dele e em várias entrevistas. De acordo com ele a própria Gilmara que indicou ele pra dirigir quando ela saiu da Centauro.

  5. #5
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    O próprio Fábio disse que dirigiu algumas temporadas na série, tá no Twitter dele e em várias entrevistas. De acordo com ele a própria Gilmara que indicou ele pra dirigir quando ela saiu da Centauro.
    Tem certeza q ele não se referia aos filmes do Reshiram e o Zekrom apenas? Bem, se for isso, ele dirigiu só o 14º ano, pq o 15º e o 16º foram a Márcia Regina, com certeza.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    Bom texto.

    Aliás, foi falado aí sobre vozes que nunca haviam aparecido em Pokemon antes do Fábio dirigir o 14º ano, realmente, muitas vozes novas entraram na série e isso foi bom, o Bruno Mello, o Fernando Prata, a Letícia Celini, o Alex Morales, a Paloma Mendonça, entre outros, e isso deu uma boa revitalizada no elenco de Pokemon que até então era muito repetitivo. O único problema disso é que alguns dubladores eu sequer consegui identificar, tiveram MUITAS vozes novas.

    Nesse aspecto, vale destacar o filme do Kyurem e o Keldeo, que provavelmente foi o melhor filme de BW, e o que teve melhor dublagem. Os 3 Espadas da Justiça foram dublados por profissionais que acho que nem na própria série haviam aparecido antes, a Paloma Mendonça, o Gilmar Lourenço e o Ramon Campos, e o resultado ficou ótimo(OBS.: nunca tinha visto o Gilmar fora da Clone antes desse filme, depois ele até fez pontas regulares na série), ainda mais, que dublaram TODOS os gemidos dos Pokemon no filme(se bem que no anime regular isso aconteceu também, outra melhora em relação a DP, que tinha alguns gritos da versão americana), não só as falas, como no caso de alguns Pokemon lendários, o Tatá Guarnieri(Kyurem)gritou mesmo aqueles ataques com distorção de voz, ficou ótimo e acima da qualidade da maioria dos outros filmes de Pokemon.

    Aliás, a Centauro mudou muito nos últimos 2 anos, depois que se desligou da Gilmara e cia, alguns dos trabalhos do estúdio nem lembram os da Lexx, que hoje tem "a cara" que a Centauro tinha há uns anos com algumas pequenas diferenças, só ver outra série dublada la recentemente, que é Sleepy Hollow, com um elenco de aspecto diferente do que se via no estúdio há um tempo atrás.

  7. #7
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Tem certeza q ele não se referia aos filmes do Reshiram e o Zekrom apenas? Bem, se for isso, ele dirigiu só o 14º ano, pq o 15º e o 16º foram a Márcia Regina, com certeza.
    Sim, cara, ele deixa bem claro isso.

  8. #8
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Sim, cara, ele deixa bem claro isso.
    Ele acaba de me confirmar por Twitter q eles só dirigiu os 12 últimos episódios do 14º ano.

  9. #9
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Eu fiquei felizasso com uma coisa q aconteceu na dublagem do episódio "A Ilha das Ilusões": nesse episódio, além da Enfermeira Joy unoviana normal, dublada pela Samira - ou quase - apareceu uma Joy mais velha, e quem a Marcinha chamou pra dublá-la foi a Fátima Noya, a dubladora das Joys de Kanto a Sinnoh! Nossa, gostei demais dessa referência, mostra q eles estão se dedicando de verdade agora pra agradar aos fãs! Vlw mesmo!

  10. #10
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    Não sei se o propósito foi agradar os fãs, mas indica um mínimo de pesquisa e dedicação da diretora pra manter a consistência de uma série que existe muito tempo antes. Pesquisa que não e necessária, mas faz uma grande diferença em qualidade, diferente por exemplo do Lenda de Korra, que teve vários personagens com vozes trocadas.

    Quando ela dirigiu Transformers Prime, ela ter usado o Antônio Moreno no Megatron, que tinha feito o do Beast Wars anos antes, também foi um bom caso disso.

    A Centauro tá ficando bem melhor.

Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Pokémon: O Mentor do Pokémon Miragem (Pokémon: The Mastermind of Mirage Pokémon)
    Por Clockwork217 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 24/06/23, 03:58
  2. Respostas: 4
    Último Post: 24/06/23, 03:37
  3. Respostas: 4
    Último Post: 08/12/22, 16:10
  4. Pokemon XY em fase de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 25
    Último Post: 13/03/15, 15:00

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •