A Dona A Mariangela Cantú dubla a Henriqueta (Ana Bertha Espín) que na novela é mãe da Sandra (Cristina Obregón) que é dublada pela Gabriela Cantú que são mães e filhas na vida real
Quem dubla Jimmy Jones em Ben 10: Omniverse foi o Eduardo Drummond, e quem dubla sua versao do futuro em 2032 foi seu irmao, Alexandre Drummond.
O Gustavo Pereira dublou uma versão do Rei Arthur tanto em Shrek Terceiro quanto no anime Nanatsu no Taizai.
A Nair Amorim Dublou a Filha de Spencer Tracy e a de Steve Martin nas Duas Versões do Pai da Noiva
Última edição por Danilo Powers; 06/11/15 às 11:32.
As gêmeas Poppy O'Hair e Holly O'Hair de Ever After High são dubladas pelas irmãs Tess Amorim e Tarsila Amorim.
Última edição por Nagato; 31/08/18 às 02:31.
O Dublador Mario Castañeda é o dublador Hisânico de vários personagens e atores que até coincidem com os dubladores daqui do Brasil.
<span style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: Roboto, arial, sans-serif; line-height: 17px;">
Ele dubla o Gokú, Kanon de Géminis, Iron Man, O Máscara, Ace Ventura, Droopy, Lobo, Zap Brannigan, e atores como Bruce Willis, Jim Carrey, Mark Ruffalo, Cuba Gooding Jr., Billy Ray Cyrus.
Engraçado que aqui no dublanet muita gente diz que se Dragon Ball fosse dublado no Rio seria pelo Marco Ribeiro que dubla o Jim Carrey, no mundo Hispânico o dublador é o mesmo dos 2.
E ele dubla o Iron Man, O Máscara, Jim Carrey, todos dublados pelo Marco Ribeiro aqui no Brasil.
É como se o Mario fosse uma versão Hispânica do Marcão.
A Maria Antonieta De Las Nieves, a Chiquinha, também foi dubladora no México, um dos trabalhos que me recordo dela foi a Batgirl no seriado clássico do Batman.
No filme Carros (2006), da Disney Pixar, nos créditos finais, os carros da cidade de Radiator Springs estão assistindo em um cinema da cidade a alguns filmes, que são paródias dos filmes Toy Story, Vida de Inseto e Monstros S.A, também da Disney Pixar (todos os personagens viram carros nessas paródias: Woody, Buzz Lightyear, Mike Wazawski, Flik, etc). Tanto no idioma original quanto na dublagem brasileira, todos esses personagens receberam suas vozes costumeiras (ex: Woody: Tom Hanks e Marco Ribeiro; Mike: Billy Crystal e Sérgio Stern, etc). Mas o destaque nesses créditos finais giram em torno de 3 personagens: O Porquinho, de Toy Story (na paródia é Toy Car Story); P.T. Pulga, de Vida de Inseto (na paródia não me recordo do nome) e oAbominável Homem das Neves/ Yeti, de Monstros S.A. (também não me recordo como ficou o nome na paródia).
Agora a curiosidade: no idioma original, todos estes 3 personagens receberam a voz de John Ratzenberger, e na dublagem brasileira 2 deles (P. T Pulga e o Porquinho) receberam a voz de Renato Rosenberg (o Yeti foi o Cláudio Galván). Depois de 2 primeiras cenas, o personagem Mack, companheiro do Relâmpago McQueen, que também é dublado por John Ratzenberger no idioma original e também por Renato Rosenberg no Brasil, comenta e elogia o dublador desses personagens (que é o próprio John Ratzenberger no original, e Renato Rosenberg em dois deles no Brasil!!!!) Depois da última cena, o Mack percebe que cada um dos 3 personagens citados têm o mesmo dublador (no caso o John Ratzenberger) e critica mais ou menos assim: "mas que tipo de produção barata é essa; esse dublador tá em todas". Bem curioso isso!!
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo