É melhor que deixem Pra lá a dublagem paulista, e coloquem dubladores do Rio nos Personagens.
Digo isso por que acho que é o que vai acontecer.
Ou no Máximo chamem a Adriana Pissardini.
O episódio épico de Family Guy vai ao ar nos Estados Unidos no dia 28 de setembro, mesmo dia em que Os Simpsons vai matar um importante personagem de seu elenco. Além do episódio de abertura, a nova temporada de Uma Família da Pesada promete pela participação especial do badass Liam Neeson e pelo polêmico episódio sobre o retorno de Jesus Cristo. Tudo isso irá passar na Fox.
ELENCO DE DUBLAGEM
Peter Griffin: Mauro Ramos
Lois Griffin: Adriana Pissardini/ Guilene Conte
Meg Griffin: Fernanda Baronne
Chris Griffin: Peterson Adriano
Stewie Griffin: Marcelo Garcia
Brian Griffin: Maurício Berger
Homer Simpson: Carlos Alberto
Marge Simpson: Selma Lopes/ Mariangela Cantú
Bart Simpson: Rodrigo Antas
Lisa Simpson: Flávia Saddy
Não é na Delart, então chamem o Peterson Pra dublar o Chris Griffin com o mesmo tom que ele usava no Caio de Jimmy Neutron.
Já se for em Sampa, é obvio que chamaram os dubladores do Rio Pra dublar.
Última edição por Jake Caballero; 29/07/14 às 17:32.
Porque deixar a dublagem paulista pra lá? Family Guy vem sendo dublado há 12 temporadas por eles, nada mais justo e respeitoso do que chamá-los, o mesmo vale para os dubladores dos Simpsons.
E outra, é meio difícil chamarem o Jomeri agora que ele faleceu né?
E por último vale lembrar, esse episódio especial é o 1º da 13ª temporada de Family Guy, então na teoria deve ser dublagem paulista com as participações do pessoal do Rio. Assim espero né...
É cada asneira que a gente lê aqui que dá até preguiça. Se pode "deixar pra lá" os dubladores paulistas e substituí-los no RJ, por que o contrário não poderia ocorrer? Por que? Essa babaquice bairrista enche tanto o saco que eu acabo torcendo pra ir pra SP como deve ser e não chamem ninguém do RJ e pronto! Haja paciência!
Novamente um Otário que se acha o Sabe-Tudo, e fica usando o termo bairrista.
Se fosse inteligente veria que escrevi lá em cima, que isso provavelmente vai acontecer.
Mais um louco pela dublagem de SP, sei não...
Não sei se ligou mas quando um crossover acontece na animação e ambas são dubladas no mesmo estado é mais fácil (Padrinhos Mágicos e Jimmy Neutron), já quando é de estados diferentes depende muito do estúdio se eles tão afim de buscar os dubladores certos de cada estado.
Pense antes de escrever qualquer besteira que seja ofensiva.
E Escrevi embaixo que se for em Samoa é mais provável, pois a repercutição dos Simpsons é bem maior que Família da Pesada.
Então vamos lá. Sim, eu achei o seu comentário absolutamente unilateral, já que a palavra bairristate ofende tanto. Você pôs lá, sim, que se fosse dublado no RJ, que se substituísse os dubladores de "Family Guy" por dubladores cariocas e, inclusive, fez a sua listinha de quem você acha que poderia fazer o trabalho. Em contrapartida, acha que se for ser dublado em SP, obrigatoriamente deveriam ser convocados os dubladores do RJ. Por que? Por que você também não fez uma listinha de quem poderia fazer "Os Simpsons" em SP? Pois eu vou dar a minha opinião:
Homer Simpson: Cassius Romero
Marge Simpson: Isaura Gomes
Bart Simpson: Alex Minei
Marge Simpson: Rosa Barcellos
Eu gosto, sim, mais da dublagem paulistana do que da carioca, mas isso não ofusca os meus olhos e nem me fazem achar que somente um grupo mereça ter seus trabalhos e personagens respeitados e o outro não. Torço para que a dublagem desse episódio de "Family Guy" respeite todos as vozes de todos os personagens. E pronto!
Cara, eu sei q eles não costumam chamar mto dubladores paulistas pra dublar seus bonecos no Rio, mas só qdo é um ator/atriz específico. Quando são personagens já consagrados de uma série/filme, nem tem tanto esse problema - vide os filmes de Pokémon e Yu-Gi-Oh! dublados no Rio ou o crossover entre Hora do Recreio e Lilo & Stitch.
O filme de Pokemon com Jirachi quase foi dublado no Rio ao VTI, com um elenco completamente diferente. Apenas o Felipe Grinnan e a Priscila Amorim sobreviveram o corte final.
(O Ash quase foi dublado pelo Gustavo Nader.)
A minha estratégia é um segredo.