Página 3 de 25 PrimeiroPrimeiro 1234513 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 245
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/10/13
    Posts
    63
    Olha,uma coisa temos que admitir,a Dublagens Boas,hoje em dia estão cada vez mais escassas,tanto no Rio,quanto em São Paulo,ontem eu passando pelo canal por assinatura,eu vi um trecho do filme:Encontro Marcado,com o Brad Pitt,e o Anthony Hopkins,além de ser péssima,o ator que dublou o Hopkins,usou uma linguagem pra lá de Chula,quando ele estava discutindo com a Morte,por esta ter transado com a filha do outro.Um linguajar que não combinava em nada com a personagem.Em relação a alguns estúdios daqui de São Paulo,especialmente,a/o Clone,pode não ser um dos Melhores,tem suas falhas,mas também já realizou Dublagens de Qualidade,como nas produções:O Lado Bom da Vida,Cartas Para Julieta,e também o drama:Philomena,aonde a atriz Judi Dench foi Magistralmente dublada pela Veterana Nair Silva,que também dirige as dublagens nesse estúdio,inclusive,a do primeiro filme que eu citei.A Lexx também é um estúdio Bom,que mostrou que tem Qualidade,destaco a dublagem do filme:Sete Dias com Marilyn,e a TV Group Digital,aonde a Disney manda algumas produções para serem dubladas ali,como:Malévola,Histórias Cruzadas,Oz Mágico e Poderoso,e Tomorrowland.

  2. #22
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/10/13
    Posts
    63
    A dublagem do filme:O Mordomo da Casa Branca não é das piores,eu gostei de ver a BKS,um dos estúdios mais antigos do Brasil,ainda em atividade,dublar essa Super Produção,já que Doze Anos de Escravidão foi dublado no Rio,uma Ótima Dublagem por sinal.Tem que ter mesmo essa diversificação de trabalho,e não apenas determinado eixo dublar quase tudo.

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/10/13
    Posts
    63
    Outra dublagem que eu considero:"Morna,"e sem Viço,foi da novela mexicana:Meu Pecado,exibido pelo SBT,em 2014.Agora estão reprisando:Cuidado Com o Anjo,já a outra que eu me refiro,era uma trama forte de Ódio e Vingança,e eu notei que as interpretações dos atores foram extremamente Fortes,mas a direção de dublagem,do estúdio Rio Sound,não foi das melhores,e olha que foi feita pela veterana Ísis Koschdoski,que também fez a voz de uma das personagens principais.Parecia que foi dublada ''ás pressas,"e Grandes Desempenhos ficaram ofuscados em algumas partes dessa produção.

  4. #24
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    A dublagem do Senhor dos Anéis foi medonha, ridícula, bizarra, se for ver no original verá que boa parte do elenco foi muito mal-escalado, poderiam ter feito uma dublagem melhor, infelizmente escalaram os dubladores errados pros papéis errados. Hélio Vaccari dublando o Gandalf, foi um dos absurdos que já ouvi, faltava expressividade, emoção, sei lá tinha que ser um dublador mais experiente, mas não adianta ser experiente como um Vaccari, um ator com experiência, capaz de dar a ele o tom das emoções necessárias dignas de um verdadeiro Gandalf. O Vaccari tem uma voz legal mas eu jamais o escalaria pro Ian McKellen, acho que ele ficaria melhor no Denethor.

    Não vejo problema numa possível dublagem do Senhor dos Anéis no Rio, as dublagens cariocas tem muita qualidade e garanto que poderiam ter um resultado bem melhor que esse que foi realizado em São Paulo, assim como outros estúdios paulistas com um casting mais amplo, como a Dublavídeo, meu estúdio paulista favorito, também dariam uma surra nessa dublagem medonha de O Senhor dos Anéis. Infelizmente a dublagem de O Hobbit me decepcionou muito, Luiz Carlos Persy pra dublar o Ian McKellen também é inadmissível, é incrível como os caras sempre cagam na escalação do Ian McKellen, e eu não sei porque insistem escalar o Persy em atores mais velhos, eu quero ver que dia é que vão acabar com esse maldito descalabro. O Persy não convence a mim nem a ninguém dublando esse tipo de ator, isso não fica bom de jeito algum.

    Falando em dublagem horrível, outro dia passou na tv o filme Hitchcock, e francamente, eu esperava mais do filme, o filme é realmente uma bosta, na minha sincera e modesta opinião, parecia que eu tava assistindo uma novela da Globo e não uma produção de Hollywood, eu tava vendo ali na minha frente um ator de baixa qualidade caricato ao extremo e cheio de cacoetes como um Tony Ramos da vida e não Anthony Hopkins, achei péssimo, não sei o que os críticos acharam mas achei realmente péssimo. Mas o pior em si não é nem o filme, e sim aquela dublagem que foi realizada. Realmente ficou uma bela duma porcaria, conseguiu ser pior do que o filme.

    A pior coisa do filme sem dúvida foi o Sérgio Fortuna interpretando o Kurtwood Smith, eu não me canso de repetir, o cara tava lendo o texto, não tava dublando, porque dublar implica necessariamente a questão da interpretação, e no caso do Fortuna isso inexistia. Marcelo Garcia muito canastrão naquele papel do agente, tipicamente americano, com um tom de voz um tanto prepotente fingindo ser legal, aquilo me irritou, foi desagradável demais. Fernanda Baronne e Adriana Torres, dublavam atrizes que elas já dublaram muito, como Scarlett Johansson, com todo respeito, estavam péssimas, eu não sei o que elas foram fazer lá, se foi dublar, ou estar lá com a voz só de corpo presente, porque foi isso que pareceu de tão apática, sem energia, vitalidade 0 que estava a interpretação de ambas, simplesmente uma desgraça total. Monica Rossi, não tem como a Monica Rossi ser discreta com aquela voz, mas nesse filme ela conseguiu se superar, não existia Monica Rossi ali, ela tirou férias e deixou uma sósia porque não é possível. Alfredo Martins, super-veterano em dublagem, mas sempre apático, sem vida, como em qualquer outro trabalho.

    Pra finalizar, José Santa Cruz que realmente me surpreendeu negativamente, dublando mais uma vez um ator que não combina com ele e sem nenhum tipo de emoção e expressividade. O Jomeri Pozzoli, um dos meus dubladores favoritos, em seu pior trabalho, pelo menos que eu vi foi o pior, péssimo, lento, tudo bem que o Hitchcock do Hopkins é lento e tudo mais, mas ficou muito estranho aquilo, achei que fosse por algum tipo de problema de saúde, a dicção como sempre impecável, mas parece que o Jomeri não interpretava no tempo certo, não consigo explicar o que houve, combinou tudo voz, interpretação, mas no ritmo das falas, na questão da sincronia senti que algo estava prejudicado, não sei se foi impressão minha, mas não gostei. Mariângela Cantú me surpreendeu positivamente dublando a Helen Mirren, infelizmente na falta de alguém melhor pra fazer o papel quem sabe né? Não acho que ela seja a dubladora ideal pra Helen Mirren, mas nesse filme ela cumpriu seu papel competentemente. Coisa que a Helen Mirren fez no original também a única que se salvou no filme na minha humilde opinião.

    Por fim, e não menos importante, Luiz Carlos Persy, sim, ele de novo, pois é, aí vem por Persy pra estragar a dublagem de mais um filme. Desta vez e milagrosamente dublando um ator não muito velho, mas velho conhecido dos amantes de cinema o experiente Michael Wincott, a voz do Wincott é bem grave e rouca, pra "variar" chamaram o Persy que mais se aproximava com a voz original do ator. E o resultado, bom, eu já esperava um desastre o Persy a meu ver pode ter mil anos de carreira, mas ele continua dublando como um novato, aliás tem novatos que já fizeram trabalhos melhores, vide alguns dos grandes dubladores quando começaram já dava pra perceber que seriam bons naquilo. Eu não gosto da forma como ele fala, tem qualquer coisa muito estranha naquele jeito de falar dele, além disso acho que ele não é bom dublador, ele pode ser bom ator, mas não significa que será necessariamente bom dublador, o cara tem que saber passar a emoção com a voz, não é simplesmente sair girtando, falando palavrão, ou sei lá alterando o tom de voz que significa que um cara sabe dublar.

    Newton Da Matta nunca precisou disso pra ser um dublador, ele chegava com o tom de voz normal e falava normalmente, modulando levemente a voz, o Persy faz de tudo com a voz joga pra cima, pra cima pra baixa, fala alto, fala baixo, grita, mas não tem a sutileza na voz que um bom dublador deve ter, que um bom ator-dublador deve ter, precisa haver cuidado, e acima de tudo respeito com o ouvido (orelha de acordo as terminologias médicas recentes) do espectador, não dá pra fazer isso que ele faz. Tem muita gente que diz que dublagem boa é aquela que o cara grita e fala palavrão, sinto informar que essa é apenas uma visão simplista do que é ser um bom dublador, nem mesmo o cara que sabe modular a voz também é bom dublador, se eu quiser também modulo minha voz e faço o que eu quiser e tem um monte de gente que faz isso, mas a grande diferença existe em termos de interpretação, e isso nada mais é que arte de convencer o espectador de que aquilo é real, e em dublagem ainda tem um agravante, além de convencer que é real, você tem que convencer que tua voz é daquele cara que se tá fazendo, e isso me desculpem, eu não consigo, com todo o respeito, perceber no Persy e em muitos dubladores que estão aí.

    Portanto, pra finalizar, pra mim dublagem horrível é toda aquela que não me convence, como do Senhor dos Anéis, feita em São Paulo, como a Hitchcock, feita no Rio de Janeiro, em qualquer lugar vão achar, e não é só porque um dublador é "queridinho" do público que não merece crítica, acho que todos devem ser criticados, afinal ninguém é perfeito, mas podemos ajudar a aperfeiçoar o trabalho desses caras através das nossas impressões sobre um determinado trabalho. Afinal o que a gente gosta é de dublagem, óbvio, mas não qualquer porcaria que fazem por aí e dizem que é dublado, mas eu e todos os outros gostamos e apreciamos a boa dublagem, em todos os sentidos.

  5. #25
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Uma dublagem que desprezo com todas as minhas forças é a nova d'Os Muppets, me referindo tanto a do filme quanto a do seriado que é exibido na Sony. Não porque necessariamente em questões técnicas elas sejam desastrosas, mas foi realmente uma pena o que fizeram com os dubladores que já haviam se consolidado naqueles papéis. Viggiani no Caco -- trocado pelo Paulo Vignolo --, Espinoza na Piggy -- esse personagem foi feito por muitos dubladores, talvez até pelo Briggs, que substituiu o Espinoza em ambas as produções citadas acima --, Nizo Neto no Fozzie -- substituído de novo pelo Briggs --, Francisco José no Scooter -- substituído pelo Ettore Zuim --, Domício Costa no Dr. Dentuço -- substituído pelo Jorge Vasconcellos --, Isaac Schneider no Pepe -- substituído pelo Marco Antônio --, Alexandre Moreno no doutor lá -- substituído pelo Oscar Henriques --, Ednaldo Lucena no Sam -- substituído pelo Briggs DE NOVO -- e muitos outros. O filme em si é bem ruim, e da série eu vi pouco. Inclusive, no seriado, quem tá fazendo o Waldorf é o Briggs. E ainda pior: o Briggs foi escalado em meio mundo de personagem, mas não na Janice, que era justamente o personagem em que ele ficava MUITO engraçado mesmo.


    Não, eu não tenho conhecimento do que ocorre nos bastidores da dublagem. Não, eu não tenho "propriedade" pra argumentar contra a substituição dos dubladores clássicos. Não, eu não tenho moral pra criticar o fato do Briggs fazer mil personagens, contrariando a tradição aqui no Brasil, até porque ele passou nos testes, né? Eu estou me pondo no meu lugar: o de consumidor que compra o produto, aperta o play e se depara com uma dublagem abaixo da média que não lhe agrada nenhum pouco e ainda por cima não contém as vozes com que está acostumado. É dose.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    2.644
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Uma dublagem que desprezo com todas as minhas forças é a nova d'Os Muppets, me referindo tanto a do filme quanto a do seriado que é exibido na Sony. Não porque necessariamente em questões técnicas elas sejam desastrosas, mas foi realmente uma pena o que fizeram com os dubladores que já haviam se consolidado naqueles papéis. Viggiani no Caco -- trocado pelo Paulo Vignolo --, Espinoza na Piggy -- esse personagem foi feito por muitos dubladores, talvez até pelo Briggs, que substituiu o Espinoza em ambas as produções citadas acima --, Nizo Neto no Fozzie -- substituído de novo pelo Briggs --, Francisco José no Scooter -- substituído pelo Ettore Zuim --, Domício Costa no Dr. Dentuço -- substituído pelo Jorge Vasconcellos --, Isaac Schneider no Pepe -- substituído pelo Marco Antônio --, Alexandre Moreno no doutor lá -- substituído pelo Oscar Henriques --, Ednaldo Lucena no Sam -- substituído pelo Briggs DE NOVO -- e muitos outros. O filme em si é bem ruim, e da série eu vi pouco. Inclusive, no seriado, quem tá fazendo o Waldorf é o Briggs. E ainda pior: o Briggs foi escalado em meio mundo de personagem, mas não na Janice, que era justamente o personagem em que ele ficava MUITO engraçado mesmo.


    Não, eu não tenho conhecimento do que ocorre nos bastidores da dublagem. Não, eu não tenho "propriedade" pra argumentar contra a substituição dos dubladores clássicos. Não, eu não tenho moral pra criticar o fato do Briggs fazer mil personagens, contrariando a tradição aqui no Brasil, até porque ele passou nos testes, né? Eu estou me pondo no meu lugar: o de consumidor que compra o produto, aperta o play e se depara com uma dublagem abaixo da média que não lhe agrada nenhum pouco e ainda por cima não contém as vozes com que está acostumado. É dose.

    ODEIO a dublagem de 'Os Muppets

  7. #27
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Ainda sou do tempo em que a Miss Piggy era dublada pela Isaura Gomes. Já a vi sendo dublada pelo Oberdan Júnior e pela Maria da Penha Esteves, nem imagino como foi a interpretação do Briggs. Mas só uma coisa, um crime terem substituído o nome do Caco, por Kermit, tudo bem que é o nome original mas é a mesma coisa de colocar o Pateta pra ser chamado de Goofy, não dá. Só falta agora eles falarem "Kermit, the frog", nada mais anti-brasileiro que isso. Cadê a valorização do nosso idioma, nosso jeito de falar? Esquecem-se pra que público fazem os Muppets? Como é que pode depois de anos, um personagem que ficou conhecido como Caco no Brasil, mudar assim de nome do nada. Não sei, acho que algumas coisas precisam ser revistas na dublagem...

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Ainda sou do tempo em que a Miss Piggy era dublada pela Isaura Gomes. Já a vi sendo dublada pelo Oberdan Júnior e pela Maria da Penha Esteves, nem imagino como foi a interpretação do Briggs. Mas só uma coisa, um crime terem substituído o nome do Caco, por Kermit, tudo bem que é o nome original mas é a mesma coisa de colocar o Pateta pra ser chamado de Goofy, não dá. Só falta agora eles falarem "Kermit, the frog", nada mais anti-brasileiro que isso. Cadê a valorização do nosso idioma, nosso jeito de falar? Esquecem-se pra que público fazem os Muppets? Como é que pode depois de anos, um personagem que ficou conhecido como Caco no Brasil, mudar assim de nome do nada. Não sei, acho que algumas coisas precisam ser revistas na dublagem...
    Sim, sim, a Miss Piggy foi dublada por muitos artistas. Acho que pelo Hermes Baroli e pela Nair Silva também, no Muppet Show. O Caco foi dublado pelo Nelson Batista e acho que pelo Raimundo Duprat nessa mesma série, acho que também pelo próprio Viggiani, Fozzie foi dublado pelo Muibo César Cury, Gonzo pelo José Carlos Guerra e o Scooter pelo Francisco José. Isso que eu lembro de cabeça. O cantor-compositor-pianista Paul Williams foi dublado pelo Carlos Seidl, o que indica que essa dublagem provavelmente é do início dos anos 80, fim dos anos 70. Um daqueles dois amigos rabugentos que faziam tiradas em cima da qualidade baixa do show era dublado pelo Mário Vilela, mas o outro eu não lembro.

    Era uma dublagem primorosa, mas eu gosto muito da do Muppets - O Filme também, principalmente porque mantiveram o Orlando Viggiani -- dublador paulista -- no Caco. O filme em si é muito bom também, ao contrário desse 2011 que é, na verdade, uma tremenda desonra pra franquia, se me permite dizer. O que mais me incomodou foi que a dublagem para o seriado atual foi quase igual. Oremos para que não redublem à série clássica adaptando os nomes, se é que tal crime já não aconteceu, né, nunca se sabe.

    E há um outro adendo em relação à esta dublagem: o primeiro trailer foi dublado com os clássicos, Orlando Viggiani e Duda Espinoza na Piggy. E isso torna a situação toda muito mais lamentável. O Cláudio Galvan dublou em um teaser aí que o Caco """explica""" porque mudaram o nome para o Kermit.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.420
    Quando o Sérgio Fortuna quer, ele dubla bem. É só verem Kung Fu Panda: ele dubla o vilão Tai Lung.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  10. #30
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Quando o Sérgio Fortuna quer, ele dubla bem. É só verem Kung Fu Panda: ele dubla o vilão Tai Lung.
    Não assisti, mas naquele filme de Natal, que o Papai Noel é um herói, e todos os outros mitos infantis também são, ele tá tão ruim que eu não consegui nem reconhecê-lo, pensei que era algum global pseudo-ator. Agora um trabalho dele que não é tão ruim quanto os demais, não é aquela coisa que se diga "nossa, que maravilha de dublagem fez esse cara", foi quando ele interpretou o Virgil Sollozzo na redublagem do primeiro filme da trilogia O Poderoso Chefão. Mas até agora a melhor coisa que ele fez na dublagem foi dizer: "Versão Brasileira Wan Macher", porque "Versão Brasileira Herbert Richers", que ele também fez por pouco tempo, já foi imortalizada pelo Ricardo Mariano e posteriormente pelo Márcio Seixas.

Página 3 de 25 PrimeiroPrimeiro 1234513 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. As piores dublagens de todos os tempos
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 46
    Último Post: 01/03/24, 18:13
  2. As dublagens mais inconsistentes de todos os tempos
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 104
    Último Post: 12/01/24, 15:36
  3. Respostas: 5
    Último Post: 27/04/22, 18:38
  4. Jesus: A Maior História de Todos os Tempos
    Por Reinaldo no fórum Dublapédia :: Filmes
    Respostas: 1
    Último Post: 20/06/21, 14:08

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •