Assistindo agora ao novo filme dos Muppets no Telecine Premium, me veio uma dúvida... Só na dublagem que precisou ser "Kermit"?! Porque a legenda se refere o tempo todo ao "Caco" como "Caco"! Qual o critério?!
Assistindo agora ao novo filme dos Muppets no Telecine Premium, me veio uma dúvida... Só na dublagem que precisou ser "Kermit"?! Porque a legenda se refere o tempo todo ao "Caco" como "Caco"! Qual o critério?!
a partir desse filme o caco virou kermit (nome original)
Eu sei de toda a "polêmica" envolvendo a troca de nomes, até com vídeo explicativo. Mas o que eu estou dizendo é que parece ter sido só na dublagem. A legenda desse mesmo filme se refere a ele sempre como "Caco". Sintonize agora no Telecine Premium e confira.
Desde o ano passado a Disney exige que usem o nome original, assim como Pooh e Tinker Bell. Suponho que quem legendou pro Telecine não tinha conhecimento disso.
Esquisito... Porque esse é o tipo de informação que não se deixa passar pra quem quer que seja que fosse fazer o trabalho. Enfim, foi só uma curiosidade.
Sim, não gosto da Disney trocando os nomes dos personagem que já estão há tanto tempo no Brasil.
Como trocar Sininho para Tinker Bell - No filme "Tinker Bell e o Resgate da Fada", ficou sem sentido a Tinker Bell explicando porque o nome dela era relacionado a Sinos... (Na dublagem de Portugal, o nome continuou como Sininho)
Como Trocar Ursinho Poof ou Pooh para Winnie the Pooh - é estanho trocar nomes de desenhos que já são popularizados aqui no Brasil, além disso o publico alvo para esse desenho é de 0 a 6 anos, então essas crianças dificilmente conseguem pronunciar ou entender esses nomes.
Como Trocar Caco o Sapo, para Kermit o Sapo - O Nome "Caco" estava eternizado na memória dos Muppets, além de trocar o nome para Kermit, que não tem nada a ver com o nome em português, ainda trocaram a voz original que aparece na maioria dos filmes deles, o Orlando Viggiani está presente no trailer dublado (Assim como Nizo Neto no Fozzie), mas no filme suas vozes foram trocadas.Não sei porquê, Acho que a voz conta muito para os personagens...
Por Isso eu Digo pra Disney em Inglês: Throw Away the Shit Them (Joga a Bosta Neles)
Nem tanto de um lado nem do outro. O nome da personagem sempre foi Miss Piggy no Brasil, assim mesmo, da mesma maneira que sempre tinha sido Caco.
Assim como sempre foi Mickey Mouse, mas sempre foi O Pato Donald. Muitos nomes não devem ter planos de mudar, como Pateta, Margarida, Tio Patinhas etc esses da Disney, além de todos os aportuguesados da Warner, como Pernalonga, Patolino, Gaguinho etc.
Eles não vão conseguir trocar tudo, então são sei porque escolheram alguns deles. Os casos ridículos são usar os nomes Tinker Bell e Kermit, que ja tinham nomes consagrados no Brasil. No caso do Puff, pelo menos Pooh tem um som parecido, apesar que eu vou falar Ursinho Puff até o resto da vida.