Página 2 de 6 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 55
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    18
    Posts
    44
    Consegui finalmente assistir alguns episódios de Gintama, realmente a dublagem melhora ao decorrer dos episódios, e ainda mantenho a minha opinião de que não está tão ruim assim, sinceramente já vi animes com dublagens piores. Aos que estão reclamando é totalmente compreensível, já que dublagens brasileiras que não são feitas no Brasil são completamente um desrespeito com verdadeiros dubladores profissionais ótimos que temos atualmente, mas eu não acho que as dublagens de Miami estejam ficando pior do que antigamente, pelo menos agora tem um estúdio e uma diretora decente. Vale lembrar que as dublagens ''miamenses'' só tem um pouco de respeito graças a South Park, que inclusive tem vozes que ultrapassam o original.

    Vi alguns sites, grupos e páginas nas Internet falando sobre a dublagem de Gintama, a maioria acharam razoável ou assistível. As vozes mais elogiadas foram do Gintoki, Shinpachi e a Sachan, e a voz mais criticada foi a da Kagura, alguns dizendo ''ah, a Kagura virou o Cartman agora, que horror'', ''ah, a Kagura agora ficou com uma voz de retardada''. Alguns também criticaram o fato do nome do Gintoki ser mudado várias vezes, tem horas que falam ''Guintoki'' e a outras de ''Jintoki''.

    Na minha opinião a voz da Kagura ficou caricata, mas a voz original também é assim, então perfeito, concordo que a voz do Shinpachi e a Sachan foram as melhores, o do Gin, a voz até que combinou, mas realmente precisa melhorar muito na interpretação, mas é compreensível já que o Arnaldo Tavares é um dublador meio ''novo''. Os que realmente precisam melhorar na interpretação são as vozes secundárias e figurantes, eu podia jurar que o Guilherme Briggs fazia a voz de um personagem.
    Acho que o problema mesmo dessa dublagem, além das interpretações, é a tradução, tiraram VÁRIAS piadas do anime, isso é estranho já que as dublagens de Miami são as que mais conseguem se aproximar do roteiro original.

    OBS: Gostei da referencia ao Anderson Silva no segundo episódio.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    29
    Posts
    408
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    E Kenta, já viu mais episódios?
    Ainda não, acabei de sair de férias, mas assim que eu assistir mais venho falar o que eu achei. Você assistiu mais alguns?

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    34
    Posts
    1.343
    Assisti a primeira temporada no netflix , estive com a impressão nessa dublagem de miami que estava assistindo Gintama com a dublagem mista do RJ e SP , que aos imigrantes brasileiros(a) dos USA parece querendo imitar alguém da dublagem daqui com a voz caricata , e outros(a) tem voz parecida de dubs veteranos(a) aqui do brasil como a;

    Eleonora Prado (SP) + Angélica santos (SP) = Carla Cardoso (Miami) faz a dub da personagem Sachan

    Fátima Noya (SP) = Carlota de Oliveira (Miami) faz a dub da personagem Otae acho com voz caricata e voz normal.

    Com vozes caricatas infantis das 3 dubladoras sendo a Leda Figueró (SP) + Gilmara Sanches (SP) = Marta Rhaulin (Miami) faz a dub da personagem Kagura

    Guilherme Briggs (RJ) = Tavares Arnaldo (Miami) faz a dub do personagem Gintoki

    Nizo Neto (RJ) = Neader de Oliveira (Miami) faz a dub do personagem Okita Sougo

    Com vozes caricatos adolescentes dos Ulisses Bezerra (SP) + Clécio Souto (RJ) = Lenny Da Fonseca (Miami) faz a dub do personagem Shimpari

    Tatá Guarnieri (SP) = Alex Neto (Miami) faz a dub do personagem Taizo acho que dublador fez voz caricato de nesse personagem , então acho que a voz normal do Alex parece com a do Tatá.

    Marco Aurélio Campos (SP) + Carlos Laranjeira (SP) = Caio Mendes (Miami) faz a dub do personagem Takasuki

    e tem mais alguns personagens dublados em miami com vozes parecidas dos dubs de SP e RJ , só que até o momento não lembro os nomes dos dubs do brasil pra fazer a comparação.
    Última edição por CLaudioST; 24/12/14 às 20:55.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  4. #14
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    27
    Posts
    1.022
    Gente, é lamentável a atitude de vcs em elogiar uma vergonha dessas. Dublagens de Miami sequer deveriam existir em primeiro lugar - como é q vc pode dublar um produto em português fora do Brasil ou de qualquer país lusófono, ainda mais com gente sem qualificação alguma? Desculpa, mas é por culpa de gente como vcs q a nossa dublagem tem se deteriorado - gente q aceita práticas deploráveis assim só contribuem pra q elas se proliferem. Td bem q existem estúdios horríveis aqui msm dentro do Brasil, mas pelo menos é feito aqui, com gente q tá vivendo a nossa realidade! Triste ver vcs acatando esse ultraje.

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.060
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Gente, é lamentável a atitude de vcs em elogiar uma vergonha dessas. Dublagens de Miami sequer deveriam existir em primeiro lugar - como é q vc pode dublar um produto em português fora do Brasil ou de qualquer país lusófono, ainda mais com gente sem qualificação alguma? Desculpa, mas é por culpa de gente como vcs q a nossa dublagem tem se deteriorado - gente q aceita práticas deploráveis assim só contribuem pra q elas se proliferem. Td bem q existem estúdios horríveis aqui msm dentro do Brasil, mas pelo menos é feito aqui, com gente q tá vivendo a nossa realidade! Triste ver vcs acatando esse ultraje.
    Bem, as dublagens de Miami não existem apenas pra versões em português. Na realidade, pra versões em espanhol e mesmo em outras línguas ela é bem mais antiga.

    Em todo caso, eu pelo menos avaliei a dublagem pela dublagem ao comentar(e nem elogiei muito não, pois de fato não há pontos muito positivos, e os que são não passam de obrigação), e não por onde ela foi feita. Agora, de fato, seria melhor se fosse feita em um bom estúdio do Brasil, não neguei isso.

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    28
    Posts
    253
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Gente, é lamentável a atitude de vcs em elogiar uma vergonha dessas. Dublagens de Miami sequer deveriam existir em primeiro lugar - como é q vc pode dublar um produto em português fora do Brasil ou de qualquer país lusófono, ainda mais com gente sem qualificação alguma? Desculpa, mas é por culpa de gente como vcs q a nossa dublagem tem se deteriorado - gente q aceita práticas deploráveis assim só contribuem pra q elas se proliferem. Td bem q existem estúdios horríveis aqui msm dentro do Brasil, mas pelo menos é feito aqui, com gente q tá vivendo a nossa realidade! Triste ver vcs acatando esse ultraje.
    Só li mimimi de fã xiita de dublagem, me desculpe.. já vi dublagens MUITO piores serem feitas aqui no país, e dobre sua língua antes de falar da Marta Rhaulin ou qualquer outro dublador BR que JÁ trabalhou no país, que tentam colocar ordem nessas casas.

    E lógico, NINGUÉM aqui falou que preferia que a dublagem de Gintama fosse feita fora, obviamente, preferíamos que fosse feita aqui com dubladores conhecidos. Vocês dublanéticos (mais antigos na verdade) são tão fanáticos e morrem de ódio por Miami que não podem ouvir SEQUER nada que vêm de fora e já vai julgando como se fosse uma dublagem de "Batman e Robin" por exemplo... me poupem, viu..

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    18
    Posts
    44
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Gente, é lamentável a atitude de vcs em elogiar uma vergonha dessas. Dublagens de Miami sequer deveriam existir em primeiro lugar - como é q vc pode dublar um produto em português fora do Brasil ou de qualquer país lusófono, ainda mais com gente sem qualificação alguma? Desculpa, mas é por culpa de gente como vcs q a nossa dublagem tem se deteriorado - gente q aceita práticas deploráveis assim só contribuem pra q elas se proliferem. Td bem q existem estúdios horríveis aqui msm dentro do Brasil, mas pelo menos é feito aqui, com gente q tá vivendo a nossa realidade! Triste ver vcs acatando esse ultraje.
    Ninguém aqui está elogiando cara, todos queríamos que Gintama fosse para um estúdio bom de dublagem, com dubladores profissionais e experientes. Apenas damos nossas opiniões a dublagem em si, que ficou pelo menos um pouco melhor do que outras dublagens horrendas de Miami, inclusive melhor do que alguns trabalhos feitos no Brasil.

    Mesmo se nós BRs reclamarmos , não iria fazer a menor diferença, primeiro porque isso não é ilegal, segundo porque as versões de Miami não existem só para o Brasil e sim para todo o mundo, dublagens como ''Padrinhos Mágicos'' feito pela The Kitchen espanhol são bem elogiada em outros países da America Latina, entre vários outros trabalhos, mas os brasileiros meio que são os mais ''chatos'' em relação a isso, e vamos ser sinceros, se alguns trabalhos de Miami fossem para o Brasil, por exemplo documentários, não iria melhorar TANTO assim.

    OBS: Uma perguntinha para meus amigos do Dublanet: Lembram de um certo desenho adulto, dublado em Miami, que teve um filme, e esse filme não foi dublado em Miami e sim no RJ e gerou VÁRIAS RECLAMAÇÕES, porque para eles (inclusive pra mim), a versão de Miami era mais legal e mais engraçada? Sim amigos, me desculpem por isso mas...Miami Wins!

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.060
    Citação Postado originalmente por Eric Franklin Ver Post
    OBS: Uma perguntinha para meus amigos do Dublanet: Lembram de um certo desenho adulto, dublado em Miami, que teve um filme, e esse filme não foi dublado em Miami e sim no RJ e gerou VÁRIAS RECLAMAÇÕES, porque para eles (inclusive pra mim), a versão de Miami era mais legal e mais engraçada? Sim amigos, me desculpem por isso mas...Miami Wins!
    Olha Eric, entendo o seu ponto, mas nesse caso, há algumas ressalvas:

    A dublagem de Miami de South Park tem alguns problemas que o filme não enfrenta, até mesmo por ser um filme(como trocas de vozes). A mixagem de Cinevídeo é extremamente melhor que a da BVI Communications nas primeiras temporadas(estou comparando de acordo com a época feita), e a própria Cinevídeo é um estúdio bem mais bem aparelhado. Na parte técnica, e mesmo na atuação em relação aos personagens secundários, a dublagem do filme ganha.

    Só que também não dá pra discordar que a dublagem da Cinevídeo ficou bem mais mecânica que a de Miami, pela não-dublagem musical(algo que é primordial pra uma série assim), e mesmo pela diferença do timbre de vozes/interpretação em relação as vozes originais(convenhamos, a Marta Rhaulin consegue tanto um Kyle quanto um Cartman bem mais próximos do Matt Stone e do Trey Parker que o José Luiz Barbeito e o Christiano Torreão). No caso, a versão de Miami conseguiu extrair a "alma" do desenho até um ponto que a do filme não.

    Mas o que eu quero dizer é que apenas há algumas ressalvas nessa comparação.

    Citação Postado originalmente por Kenta Ver Post
    Ainda não, acabei de sair de férias, mas assim que eu assistir mais venho falar o que eu achei. Você assistiu mais alguns?
    Assisti mais 2.

    De fato, há uma melhora. Mas eu sinto que foi porque os dubladores e a direção então conseguiram pegar o "feeling" da coisa, a partir do episódio 3. Logo, dá pra notar interpretações melhores a partir daí, incluindo até o próprio Gintoki, que não tá ótimo, mas melhor que no 1º episódio.

    Claro, nada extremamente excepcional, mas, provavelmente é a melhor dublagem miamense pra um anime até hoje. Sem repetições notáveis e constantes de vozes como o que ocorria em Soul Hunter, e principalmente, Red Baron(em que o dublador do Chef do South Park dublava metade do elenco, sem exagero); ou 80% das interpretações beirando o medíocre pra baixo, como em Blue Dragon.

  9. #19
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    18
    Posts
    44
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    A dublagem de Miami de South Park tem alguns problemas que o filme não enfrenta, até mesmo por ser um filme(como trocas de vozes). A mixagem de Cinevídeo é extremamente melhor que a da BVI Communications nas primeiras temporadas(estou comparando de acordo com a época feita), e a própria Cinevídeo é um estúdio bem mais bem aparelhado. Na parte técnica, e mesmo na atuação em relação aos personagens secundários, a dublagem do filme ganha.

    Só que também não dá pra discordar que a dublagem da Cinevídeo ficou bem mais mecânica que a de Miami, pela não-dublagem musical(algo que é primordial pra uma série assim), e mesmo pela diferença do timbre de vozes/interpretação em relação as vozes originais(convenhamos, a Marta Rhaulin consegue tanto um Kyle quanto um Cartman bem mais próximos do Matt Stone e do Trey Parker que o José Luiz Barbeito e o Christiano Torreão). No caso, a versão de Miami conseguiu extrair a "alma" do desenho até um ponto que a do filme não.
    Bem, na verdade eu estava sendo irônico com o fato das pessoas que criticam dublagens de Miami são os mesmo que criticaram a dublagem do filme, alguns nem sabem que SP foi dublado em Miami. Na minha opinião, a Cinevídeo fez um ótimo trabalho com o filme, mas tenho que ser sincero que a dublagem da série ganha, apesar de todos os seus problemas, mas em termos ''profissionais'' a Cinevídeo é melhor do que qualquer estúdio que South Park já passou. Não sei se concorda comigo mas South Park é um desenho para ser, digamos, ''tosco'', e a dublagem de Miami ficou perfeita pra isso. Então, a versão do RJ é melhor profissionalmente, e a de Miami é a ''melhor melhor''.

    Sobre as vozes/interpretações, realmente o dubladores da Cinevídeo atuam melhor do que qualquer um de Miami, isso porque, poucas pessoas lá são atores, como a Edna Mayo, Ana Paula Apollonio e o Sergio Vigano, outros na sua maioria são locutores (Alex Teixeira, Ricardo Fábio e Carla Cardoso), apresentadores (Roberto Ciantelli e Andre Matias) ou cantores (Marta Rhaulin, Lilian Viana e Gilberto Cardoso), mas os que mais interpretam mesmo são as vozes mais ''antigas'' do desenho.

    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Claro, nada extremamente excepcional, mas, provavelmente é a melhor dublagem miamense pra um anime até hoje. Sem repetições notáveis e constantes de vozes como o que ocorria em Soul Hunter, e principalmente, Red Baron(em que o dublador do Chef do South Park dublava metade do elenco, sem exagero); ou 80% das interpretações beirando o medíocre pra baixo, como em Blue Dragon.
    Bem, naquela época não existiam o mesmo números de vozes como temos atualmente. Blue Dragon até que tinha umas razoáveis, mas na sua maioria, horrível.

  10. #20
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    29
    Posts
    408
    Olha, eu concordo totalmente com o Hades. Sou contra a dublagem de Miami por muitos motivos além da falta de qualidade, como eu já disse, é por prejudicar o mercado de dublagem brasileiro, que já sofre problemas aqui mesmo. Dublagens realizadas fora do Brasil, por pessoas que sequer são atores, enfraquecem a classe de trabalhadores em dublagem, jogam contra eles e contra essa indústria do nosso país. Esse que eu acho o maior agravante de todos. Não acredito que criticar dublagem de Miami seja fanatismo, nem nada, é simplesmente apoiar a dublagem brasileira - e sem também esse papo de "nacionalismo" porque vai muito além disso.

    E não dá pra ficar usando South Park como exemplo eternamente. É o único bom exemplo de dublagem de Miami que funcionou justamente por ser um trabalho tosco por cima de uma obra tosca. Não existe outro trabalho que seja referência, por exemplo, em uma obra que exija uma dublagem séria, com interpretações mais complexas - não que esse seja o caso de Gintama. Outra coisa é que na América Latina é muito mais comum ter dublagens feitas em Miami, mas é um mercado distinto, não podemos também ficar comparando o mercado brasileiro de dublagem ao latino-americano, que conta com diversos polos de dublagem - México, Colômbia, Argentina, Chile etc. É a dublagem de um continente. Aqui, estamos falando da dublagem de um país.

Página 2 de 6 PrimeiroPrimeiro 1234 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4744
    Último Post: Hoje, 14:10
  2. Anime Knights of Sidonia será exibido dublado pelo Netflix no Brasil
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 16/07/15, 14:46
  3. Anime Robô Gigante(2007)estreia dublado na Netflix
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 17/02/15, 10:48
  4. LazyToen com dublagem de Miami no Boomerang
    Por Kevin Nunes no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 12
    Último Post: 02/07/14, 18:47

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •