Página 3 de 6 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 60
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Gente, é lamentável a atitude de vcs em elogiar uma vergonha dessas. Dublagens de Miami sequer deveriam existir em primeiro lugar - como é q vc pode dublar um produto em português fora do Brasil ou de qualquer país lusófono, ainda mais com gente sem qualificação alguma? Desculpa, mas é por culpa de gente como vcs q a nossa dublagem tem se deteriorado - gente q aceita práticas deploráveis assim só contribuem pra q elas se proliferem. Td bem q existem estúdios horríveis aqui msm dentro do Brasil, mas pelo menos é feito aqui, com gente q tá vivendo a nossa realidade! Triste ver vcs acatando esse ultraje.
    Vamos fazer simulação, se qualquer um aqui do forum fosse só uma parte pequena acionista da distribuição no caso da sentai filmworks de gintama e se maioria de outras pessoas dos grupos de acionistas de sua empressa queria dublar em escolher a maioria pra está por dubladora mais em conta na oferta pelo estúdio de miami, o seu voto de escolher o estúdios mais caros de SP e RJ em ser a menoria dos votos, não venceria na escolha. Infelizmente votos de fãs não contam pra ser dublados onde quer, se você na realidade não faz parte do negocio da distribuidora.

    Acha que os estúdios de SP e RJ pode desafia a concorrência financeira de fora do país, cobrando do cliente os valores inferiores parecidos dos estúdios de miami , acho que provavelmente não no momento atual.

    Independendo se dubla em estúdio com ou sem ser ator e atriz o que vale é o talento da pessoa no momento. Que a culpa por está assim , tá nos clientes que são os distribuidores que não importa se dubla em estúdio ilegal com dubladores e dubladoras sem certificado de DRT.

    Dublagens brasileiras de Miami , Los Angeles, Campinas-SP e outros estúdios tá faturando legalmente e tem lá sua receita paga por qualquer distribuidor, e o cliente não se importando se naquele estúdio o dublador(a) tem sim ou não DRT. E isso ocorre dublagem de imigrantes brasileiros(a) nos eua faz tempo desde a greve dos dubs do RJ e SP em 1997 até distribuidores bilionários com muito dinheiro o suficiente pra paga um pouco caro a dublagem daqui do brasil e são mão de vacas como o grupo HBO, Warner, fox, discovery, televisa, telemundo e diversos canais, licenciadores e distribuidores já mandou dublar algumas produções pra esse lugares de miami e outros sem ter diploma profissional, por ser mais barato o serviço da tal empresa de dublagem.

    Não queria que acontece-se , mas pode acontecer de verdade , mas tenho até duvidas se talvez no futuro próximo esses estúdios de miami e outros estúdios sem ter ator e atriz , se continuar a passar do razoável pra boa e ótima dublagem brasileira e contratando cada vez mais novas gente pra dublar feita no exterior dos eua e outros lugares, pode tomar o espaço cada vez mais dos estúdios de SP e RJ.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  2. #22
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Eric Franklin Ver Post
    Bem, na verdade eu estava sendo irônico com o fato das pessoas que criticam dublagens de Miami são os mesmo que criticaram a dublagem do filme, alguns nem sabem que SP foi dublado em Miami. Na minha opinião, a Cinevídeo fez um ótimo trabalho com o filme, mas tenho que ser sincero que a dublagem da série ganha, apesar de todos os seus problemas, mas em termos ''profissionais'' a Cinevídeo é melhor do que qualquer estúdio que South Park já passou. Não sei se concorda comigo mas South Park é um desenho para ser, digamos, ''tosco'', e a dublagem de Miami ficou perfeita pra isso. Então, a versão do RJ é melhor profissionalmente, e a de Miami é a ''melhor melhor''.

    Sobre as vozes/interpretações, realmente o dubladores da Cinevídeo atuam melhor do que qualquer um de Miami, isso porque, poucas pessoas lá são atores, como a Edna Mayo, Ana Paula Apollonio e o Sergio Vigano, outros na sua maioria são locutores (Alex Teixeira, Ricardo Fábio e Carla Cardoso), apresentadores (Roberto Ciantelli e Andre Matias) ou cantores (Marta Rhaulin, Lilian Viana e Gilberto Cardoso), mas os que mais interpretam mesmo são as vozes mais ''antigas'' do desenho.
    Bem, o Ricardo Fábio é um bom dublador. Mesmo nas versões Miamenses ele já conseguia interpretações minimamente críveis se comparar com outros dubladores de lá, e nos trabalhos dele aqui no Brasil também.

    Citação Postado originalmente por Kenta Ver Post
    Olha, eu concordo totalmente com o Hades. Sou contra a dublagem de Miami por muitos motivos além da falta de qualidade, como eu já disse, é por prejudicar o mercado de dublagem brasileiro, que já sofre problemas aqui mesmo. Dublagens realizadas fora do Brasil, por pessoas que sequer são atores, enfraquecem a classe de trabalhadores em dublagem, jogam contra eles e contra essa indústria do nosso país. Esse que eu acho o maior agravante de todos. Não acredito que criticar dublagem de Miami seja fanatismo, nem nada, é simplesmente apoiar a dublagem brasileira - e sem também esse papo de "nacionalismo" porque vai muito além disso.

    E não dá pra ficar usando South Park como exemplo eternamente. É o único bom exemplo de dublagem de Miami que funcionou justamente por ser um trabalho tosco por cima de uma obra tosca. Não existe outro trabalho que seja referência, por exemplo, em uma obra que exija uma dublagem séria, com interpretações mais complexas - não que esse seja o caso de Gintama. Outra coisa é que na América Latina é muito mais comum ter dublagens feitas em Miami, mas é um mercado distinto, não podemos também ficar comparando o mercado brasileiro de dublagem ao latino-americano, que conta com diversos polos de dublagem - México, Colômbia, Argentina, Chile etc. É a dublagem de um continente. Aqui, estamos falando da dublagem de um país.
    No geral, as dublagens de Miami funcionam melhor em comédias justamente pela tosqueira, não é atoa que Gintama(que como você falou, não necessita de interpretações tão sérias), ou o próprio Let's Dance with Papa(que passava na Locomotion) ficaram melhores que as outras dublagens de Miami mais conhecidas, como os já citados Red Baron, Soul Hunter, e principalmente, Blue Dragon, que a nível de atuação, foi a pior dublagem de Miami em um anime já feita.





    Não dá pra comparar com isso:



    -------------
    Mas há um ponto a se destacar: a dublagem de Gintama pode vir a sofrer alguns problemas daqui a um tempo, conforme os episódios cheguem, que é a repetição de vozes. Não será um Red Baron da vida, mas o elenco de Miami ainda não é tão grande pra uma produção com mais de 100 episódios.

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Na verdade SuperBomber3000 , o anime Gintama tem mais de 260 episódios. E noticiado recentemente no jbox que haverá mais novas temporadas na tv japonesa no ano de 2015 , podendo em breve acho chega a mais de 300 ou 400 episódios, não sei como esse estúdio de miami vai talvez sim ou não vai bater o recorde de muitas repetições de vozes do mesmo dublador e dubladora em vários diferentes bonecos, espero que repete bem pouco menos mais em personagens figurantes com poucas falas, e aparece novas vozes em novos personagens que fala muito em vários episódios;

    http://www.jbox.com.br/2014/12/21/de...rnar-em-abril/

    Se talvez enrola muito tempo pra dublar quase a maioria dos episódios de gintama no netflix, provavelmente talvez corre muito o risco de haver várias trocas de vozes nos personagens protagonistas principais e outros personagens no estúdio de miami , caso acontecer infelizmente de tais imigrantes brasileiros desisti de dublar a continuação dos episódios de seu personagem por não ter tempo, e recentemente em arruma outro emprego que ganha mais melhor, e vários outros motivos pessoais.
    Última edição por CLaudioST; 30/12/14 às 12:57.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  4. #24
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    23
    Posts
    42
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Vamos fazer simulação, se qualquer um aqui do forum fosse só uma parte pequena acionista da distribuição no caso da sentai filmworks de gintama e se maioria de outras pessoas dos grupos de acionistas de sua empressa queria dublar em escolher a maioria pra está por dubladora mais em conta na oferta pelo estúdio de miami, o seu voto de escolher o estúdios mais caros de SP e RJ em ser a menoria dos votos, não venceria na escolha. Infelizmente votos de fãs não contam pra ser dublados onde quer, se você na realidade não faz parte do negocio da distribuidora.
    Concordo, não importa a opinião ou o que os fãs querem. Isso de ''por causa de vcs que estão aceitando isso que nossa dublagem está ficando ruim'', isso é furada, mesmo se todos nós reclamarmos, isso não irá fazer os estúdios de Miami desaparecerem e muito menos que as distribuidoras parem de mandar suas produções para lá. Exemplo, Blue Dragon, NINGUÉM gostou da dublagem de Blue Dragon, e a única coisa que eles aprenderam foi mandar agora para um estúdio de Miami, um pouco mais ''decente'' dessa vez.


    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Bem, o Ricardo Fábio é um bom dublador. Mesmo nas versões Miamenses ele já conseguia interpretações minimamente críveis se comparar com outros dubladores de lá, e nos trabalhos dele aqui no Brasil também.
    Sim, ele, junto com os outros dubladores mais ''antigos'' de Miami, foram ''evoluindo'' em questão de atuação, apesar de ele não ser ator, e ter começado como cantor (vi no Facebook dele) ele até que atua bem melhor do que certos atores (Ana Paula Apollonio e Sergio Vigano).

  5. #25
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por Eric Franklin Ver Post
    Concordo, não importa a opinião ou o que os fãs querem. Isso de ''por causa de vcs que estão aceitando isso que nossa dublagem está ficando ruim'', isso é furada, mesmo se todos nós reclamarmos, isso não irá fazer os estúdios de Miami desaparecerem e muito menos que as distribuidoras parem de mandar suas produções para lá. Exemplo, Blue Dragon, NINGUÉM gostou da dublagem de Blue Dragon, e a única coisa que eles aprenderam foi mandar agora para um estúdio de Miami, um pouco mais ''decente'' dessa vez.
    Exato.

    Em outro caso com muitas reclamações de fãs na web , não fez efeito das distribuidoras quando aos tais dubs oficiais foram substituídos por outros(a) dubs nos episódios de DBZ Kai , o DVD do filme de Dragon Ball Z a batalha dos Deuses, as séries Lost e Glee em muitos episódios ficou com elenco de dubladores trocados em outro estado, tudo isso por ganancia por determinados donos dos estúdio de dublagem não querer contrata alguém pra dublar por valor alto , e maior parte dos dubladores e dubladoras querendo direitos autorais em home video, tv aberta em recusar dublar a continuação.

    E não adiantou aos dubs protesta nessa maneira, sempre vai ter alguém pra substitui na dublagem seja por outros(a) dubs, outros estúdios aqui pelo brasil ou em miami.

    Que mais parte dessas maus intenções das distribuições não tão importando com direitos aos dubs fica sem receber direitos em outras mídias, se paga bem e na maioria das vezes paga mal aos dubs, e só querem chama muita atenção, repercussão , polêmica na web de fãs revoltados, e talvez não importando se tá obtendo prejuízo com baixo ibope na tv e baixas vendas nos dvds e bds com vozes dos(a) dubladores(a) trocados(a). E provavelmente vai continua em aparecer mais dessas trocas de dubs por esses mesmos motivos em futuras novas programações dubladas.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    23
    Posts
    42
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    No geral, as dublagens de Miami funcionam melhor em comédias justamente pela tosqueira, não é atoa que Gintama(que como você falou, não necessita de interpretações tão sérias), ou o próprio Let's Dance with Papa(que passava na Locomotion) ficaram melhores que as outras dublagens de Miami mais conhecidas, como os já citados Red Baron, Soul Hunter, e principalmente, Blue Dragon, que a nível de atuação, foi a pior dublagem de Miami em um anime já feita.





    Não dá pra comparar com isso:

    Concordo, e talvez você concorde comigo que os únicos animes dublados em Miami que TALVEZ poderia-se usar a palavra ''bom'' para classifica-los seriam Let's Dance With Papa e Ranma 1/2 (versão brasileira de Miami para Portugal), já que conseguiram captar um pouco do clima de comédia de ambos animes. No caso de Ranma 1/2, apesar de não chegar a ser melhor que a versão Paulista, as vozes até que combinaram e as interpretações eram ''boas'', mesmo que a primeira dubladora do Stan (que eu não faço a minima ideia de quem seja) tenha dublado duas personagens que aparecem nas mesmas cenas.

  7. #27
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Eric Franklin Ver Post
    Concordo, e talvez você concorde comigo que os únicos animes dublados em Miami que TALVEZ poderia-se usar a palavra ''bom'' para classifica-los seriam Let's Dance With Papa e Ranma 1/2 (versão brasileira de Miami para Portugal), já que conseguiram captar um pouco do clima de comédia de ambos animes. No caso de Ranma 1/2, apesar de não chegar a ser melhor que a versão Paulista, as vozes até que combinaram e as interpretações eram ''boas'', mesmo que a primeira dubladora do Stan (que eu não faço a minima ideia de quem seja) tenha dublado duas personagens que aparecem nas mesmas cenas.
    Da versão miamense de Ranma 1/2 eu só cheguei a conferir um trecho num documentário português sobre a Locomotion. Engraçado que junto com a dublagem de Evangelion da Mastersound(que é excelente)eles tratam a versão Miamense de Ranma 1/2 como se fosse a "Melhor versão brasileira de um anime", enfim, não deixa de ser engraçado.

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/12/14
    Posts
    11
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Da versão miamense de Ranma 1/2 eu só cheguei a conferir um trecho num documentário português sobre a Locomotion. Engraçado que junto com a dublagem de Evangelion da Mastersound(que é excelente)eles tratam a versão Miamense de Ranma 1/2 como se fosse a "Melhor versão brasileira de um anime", enfim, não deixa de ser engraçado.
    A versão miamense de Ranma 1/2 até que é assistivel, e bem melhor que a dublagem de Blue Dragon. A voz da Marta Rhaulin se encaixou perfeitamente no Ranma (mulher), e ficou com um timbre bem parecido com a da Fatima Noya. Outro personagem que ficou uma voz "boa" foi o pai do Ranma que foi dublado pelo venezuelano Rolando Felizola, e o pai da Akane que foi dublado pelo Alex Teixeira.

    Enfim, eu gostaria de ver mais episódios além do primeiro para ver como ficou as vozes dos outros personagens. Se alguem quiser ver o primeiro episódio completo é só ir nesse link: http://videos.sapo.mz/oYTbZQKYWqOf6DpC7wSm

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    23
    Posts
    42
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Da versão miamense de Ranma 1/2 eu só cheguei a conferir um trecho num documentário português sobre a Locomotion. Engraçado que junto com a dublagem de Evangelion da Mastersound(que é excelente)eles tratam a versão Miamense de Ranma 1/2 como se fosse a "Melhor versão brasileira de um anime", enfim, não deixa de ser engraçado.
    Não são as melhores, na verdade são os que eles acompanhavam mais na infância e tals, sinceramente não gosto da versão EUA de Yu Yu Hakusho, mas muitos de lá adoram, já que fizeram parte de suas vidas e tals.

    Citação Postado originalmente por Vinicius Luiz Ver Post
    A versão miamense de Ranma 1/2 até que é assistivel, e bem melhor que a dublagem de Blue Dragon. A voz da Marta Rhaulin se encaixou perfeitamente no Ranma (mulher), e ficou com um timbre bem parecido com a da Fatima Noya. Outro personagem que ficou uma voz "boa" foi o pai do Ranma que foi dublado pelo venezuelano Rolando Felizola, e o pai da Akane que foi dublado pelo Alex Teixeira.
    Rolando Felizola faz parte dos ''não-Brasileiros'' que atuam em versões Brasileiras de Miami, outros são: Roy Fernandez (Mackey e Jimbo em South Park), Edwars Corwell (Minotauro em Blue Dragon), Alcino Donadel (Edgar Allan Poe e outras vozes secundárias em South Park) e Margarita Coego (vozes da Liane Cartman na versão Brasileira e Espanhola de South Park), no caso do Roy, ele consegue falar português bem melhor que César Carvalho e Eduardo Schneider por exemplo.

    Alex Teixeira realmente é um dublador ótimo pros padrões de Miami, e ele costuma ficar bem em seus respectivos personagens, o problema é quando escalam ele excessivamente (vide Red Baron).

  10. #30
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Eric Franklin Ver Post
    Não são as melhores, na verdade são os que eles acompanhavam mais na infância e tals, sinceramente não gosto da versão EUA de Yu Yu Hakusho, mas muitos de lá adoram, já que fizeram parte de suas vidas e tals.Rolando Felizola faz parte dos ''não-Brasileiros'' que atuam em versões Brasileiras de Miami, outros são: Roy Fernandez (Mackey e Jimbo em South Park), Edwars Corwell (Minotauro em Blue Dragon), Alcino Donadel (Edgar Allan Poe e outras vozes secundárias em South Park) e Margarita Coego (vozes da Liane Cartman na versão Brasileira e Espanhola de South Park), no caso do Roy, ele consegue falar português bem melhor que César Carvalho e Eduardo Schneider por exemplo.Alex Teixeira realmente é um dublador ótimo pros padrões de Miami, e ele costuma ficar bem em seus respectivos personagens, o problema é quando escalam ele excessivamente (vide Red Baron).
    Essa Margarita Coego não poderia ter sido a 1ª voz do Stan(e também, a dubladora das irmãs da Akane, na versão Miamense de Ranma 1/2)?

Página 3 de 6 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Respostas: 0
    Último Post: 02/04/22, 04:32
  2. Respostas: 20
    Último Post: 18/05/20, 22:52
  3. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4926
    Último Post: 26/11/19, 04:12
  4. Anime Knights of Sidonia será exibido dublado pelo Netflix no Brasil
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 16/07/15, 13:46
  5. Anime Robô Gigante(2007)estreia dublado na Netflix
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 17/02/15, 09:48

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •