Página 4 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 23456 ÚltimoÚltimo
Resultados 31 a 40 de 55
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    19
    Posts
    44
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Essa Margarita Coego não poderia ter sido a 1ª voz do Stan(e também, a dubladora das irmãs da Akane, na versão Miamense de Ranma 1/2)?
    Acho que não, mas tenho alguns ''chutes''. Alguns dias atrás, eu vi a versão espanhola de Let's Dance With Papa, feita pela The Kitchen, e a voz do protagonista Yoshiharu é bem parecido com a primeira voz do Stan (principalmente nos primeiros minutos), da 1ª a metade da 4ª temporada de South Park. Descobri que a dubladora dele é Arianna López, ela também dubla o Timmy Turner na versão miamense espanhola dos Padrinhos Mágicos. Só pra lembrar que eu não tenho certeza mas aqui jaz o link: https://www.youtube.com/watch?v=axYK_xR_dLE

  2. #32
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/12/14
    Posts
    11
    Eric Franklin, não foi a Margarita Coego que dublou a mãe do Cartman nas duas primeiras temporadas de SP, e segundo a pagina dela, ela nunca dublou nada em portugues: http://voice123.com/margaritacoego

  3. #33
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    19
    Posts
    44
    Citação Postado originalmente por Vinicius Luiz Ver Post
    Eric Franklin, não foi a Margarita Coego que dublou a mãe do Cartman nas duas primeiras temporadas de SP, e segundo a pagina dela, ela nunca dublou nada em portugues: http://voice123.com/margaritacoego
    Tinha visto no Anime News Network, depois fui conferir a o primeiro episódio do desenho com dublagem espanhola e confirmei. Uma coisa engraçada é que lá eles dão mais importância a dublagem de South Park do que aqui no Brasil, como os dubladores, o porque da mudança entre estúdios e tals...e olha que a dublagem espanhola nem é tão boa assim ao meu ver.

    E por falar em South Park a 18 temporada acabou e pelo o que parece alguns dubladores ''novos'' foram ouvidos nesse últimos episódios, incluindo alguns que ficaram em recesso como a Tonia Elizabeth (Liane Cartman e Diretora Victoria) e outros, alguns dele já dublavam na Universal Cinergia e pelo o que parece agora estão dublando na Kitchen também. Agora um dublador que sumiu foi o Roberto Colla, dublou apenas 2 episódios nessa temporada e sumiu.
    Última edição por Eric Franklin; 12/01/15 às 03:41.

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.474
    Tinha visto até o episódio 4(passei do 3, afinal), e hoje vi até o 6(Edit.: até o 11 agora). No geral, com o passar dos episódios houve uma melhora(em especial do Gintoki e de algumas vozes secundárias, como Katsura e Otose). O maior problema são as vozes dos personagens da Shinsengumi(eles retornam no 5, que eu não tinha visto ainda), em especial o Kondo Isao, que recebeu uma voz horrorosa(de dublagens aqui do Brasil só dá pra comparar com os alunos do curso da Dubrasil que faziam algumas pontas até uns anos atrás, ou alguns dubladores de pontas da Uniarthe e Clone, mas claro, o Hijikata e o Okita também estão ruins(mas neles o problema nem chega a ser totalmente a atuação ou o timbre, mas sim com a dicção mesmo, no caso do Kondo, é tanto atuação quanto dicção e timbre também, até porque o dublador nem deve ser brasileiro, o nome dele é Micheal le Bellot pelo o que eu vi nos créditos). Nessa hora alguns como o Marcello Silva e o Roy Proppenhein(que dublam South Park no Kitchen), que pelo visto não dublam na Cinergia, poderiam fazer melhor esses papeis. E curiosamente, esses dubladores dos Shinsengumi, incluindo o do Kondo, fizeram alguns personagens secundários bem caricatos, e neles a escalação deu certo justamente por serem caricatos, como ocorre em South Park.

    A tradução não chega a ser ruim, mas tem alguns problemas que pelo o que vi apareceram também na versão latina("jintoki", sufixos, e etc). Mas a partir da tradução já feita deu pra notar algumas adaptações de texto, como as que se viam comumente nas primeiras temporadas de South Park, e mesmo algumas vezes nas mais recentes), vide citações ao Anderson Silva, e a Kagura cantando "Eu quero tic tic tic tic tá (8)", entre outras.

    É, ta melhor que Blue Dragon, mas o ideal seria que a partir dos episódio 25(o ideal MESMO, seria uma redublagem, mas não irão gastar dinheiro com isso), o anime viesse prum estúdio aqui do Brasil mesmo(não uma Clone da vida). Nessas horas até bate uma tristeza de ver que estúdios cariocas como Delart, Som de Vera Cruz e Audio News(e eu nem cito Gigavoxx e outros porque seria sacanagem) quase nunca são cogitados por distribuidores de animes por aqui, enquanto Miami, e mesmo estúdios paulistas bem novos como a Lexx já dublaram mais animes que eles.
    Última edição por SuperBomber3000; 18/01/15 às 17:35.

  5. #35
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    34
    Posts
    1.320
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Da versão miamense de Ranma 1/2 eu só cheguei a conferir um trecho num documentário português sobre a Locomotion. Engraçado que junto com a dublagem de Evangelion da Mastersound(que é excelente)eles tratam a versão Miamense de Ranma 1/2 como se fosse a "Melhor versão brasileira de um anime", enfim, não deixa de ser engraçado.
    Motivo pra cita bem de nosso idioma PT-BR, que em Portugal acho que não existia dublagem local deles até na decada de 1980 e começo de 1990, ficavam sem programações estrangeira dubladas e era tudo legendado nesse tempo passado, e quando tinha acho usava pouco da dublagem brasileira.

    Que atualmente as novelas, series brasileiras não são dublados em português europeu nas tv portuguesas aberta de lá, mantendo o audio BR das atrizes e atores brasileiros . Ocorre também na tvs de portugal sem dublagem nos seriados dos eua, como CSI, Doutor House e outras series com mais 14 anos de classificação, só apresenta legenda de portugal.

    Dublagem de portugal só acontece mais em algumas series de crianças e adolescentes, cartoons, e animes.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  6. #36
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/10/14
    Localização
    Rio de Janeiro, Brasil
    Idade
    19
    Posts
    44
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Tinha visto até o episódio 4(passei do 3, afinal), e hoje vi até o 6(Edit.: até o 11 agora). No geral, com o passar dos episódios houve uma melhora(em especial do Gintoki e de algumas vozes secundárias, como Katsura e Otose). O maior problema são as vozes dos personagens da Shinsengumi(eles retornam no 5, que eu não tinha visto ainda), em especial o Kondo Isao, que recebeu uma voz horrorosa(de dublagens aqui do Brasil só dá pra comparar com os alunos do curso da Dubrasil que faziam algumas pontas até uns anos atrás, ou alguns dubladores de pontas da Uniarthe e Clone, mas claro, o Hijikata e o Okita também estão ruins(mas neles o problema nem chega a ser totalmente a atuação ou o timbre, mas sim com a dicção mesmo, no caso do Kondo, é tanto atuação quanto dicção e timbre também, até porque o dublador nem deve ser brasileiro, o nome dele é Micheal le Bellot pelo o que eu vi nos créditos). Nessa hora alguns como o Marcello Silva e o Roy Proppenhein(que dublam South Park no Kitchen), que pelo visto não dublam na Cinergia, poderiam fazer melhor esses papeis. E curiosamente, esses dubladores dos Shinsengumi, incluindo o do Kondo, fizeram alguns personagens secundários bem caricatos, e neles a escalação deu certo justamente por serem caricatos, como ocorre em South Park.

    A tradução não chega a ser ruim, mas tem alguns problemas que pelo o que vi apareceram também na versão latina("jintoki", sufixos, e etc). Mas a partir da tradução já feita deu pra notar algumas adaptações de texto, como as que se viam comumente nas primeiras temporadas de South Park, e mesmo algumas vezes nas mais recentes), vide citações ao Anderson Silva, e a Kagura cantando "Eu quero tic tic tic tic tá (8)", entre outras.

    É, ta melhor que Blue Dragon, mas o ideal seria que a partir dos episódio 25(o ideal MESMO, seria uma redublagem, mas não irão gastar dinheiro com isso), o anime viesse prum estúdio aqui do Brasil mesmo(não uma Clone da vida). Nessas horas até bate uma tristeza de ver que estúdios cariocas como Delart, Som de Vera Cruz e Audio News(e eu nem cito Gigavoxx e outros porque seria sacanagem) quase nunca são cogitados por distribuidores de animes por aqui, enquanto Miami, e mesmo estúdios paulistas bem novos como a Lexx já dublaram mais animes que eles.
    Na minha opinião a tradução tem uma pequena, mas notável melhora ao decorrer dos episódios, algumas palavras que ''desapareceram'' nos primeiros ep começam a ser citados nos outros, sem falar nas adaptações obviamente feitas pela Marta Rhaulin. Outra coisa que ficou um pouco melhor foi a voz do Gin, que não está mais TÃO intragável como antes, talvez porque o dublador tenha conseguido captar o espirito do anime e do que o personagem se trata, outros dubladores que já estavam fazendo trabalhos decentes como a Marta (que ao decorrer deixou a voz da Kagura bem mais natural), Lenny Da Fonseca e Carla Cardoso, continuam bem em seus respectivos personagens. Acho que o problema mesmo são as vozes secundarias e menores, praticamente os personagens citados por você, obviamente esse tal de Micheal não é brasileiro e sim americano, ele que faz algumas das chamadas do Discovery Channel no Brasil, e até que ele consegue enganar bem no português, mas não é como o Roy, que consegue enganar e atuar ao mesmo tempo. O que esses estúdios poderiam fazer é pegar alguém da internet que faça tal personagem com mais vontade e com voz mas parecida e que mandem o dinheiro por correio ou para sua conta bancária, no qual foi a sugestão do membro ClaudioST, até que não seria uma má ideia pra eles, já que lá não precisa ter registro de ator, meio que não tem regras.

    O fato do Roy e do Paulo Roberto (talvez porque trabalhe nas partes técnicas da Kitchen) não dublarem na Universal me deixa até receoso se South Park deveria ir para a UC ou não, ganharíamos uma dubladora, mas do mesmo jeito perderíamos dois que fizeram vários personagens duradouros e importantes do desenho.

    Enfim se fosse para dar uma nota seria um 5,5/10,0, está LONGE de ser comparado com um Death Note ou Yu Yu da vida, mas pros padrões de Miami está no agrado e com certeza está melhor que Blue Dragon e Red Baron. Mas uma redublagem está longe de acontecer, primeiro porque está muito recente (segundo um vídeo do Roberto Colla começaram a dublar em setembro do ano passado) e porque essas distribuidoras querem evitar gastar o menos de dinheiro possível, é triste mas é realidade de hoje em dia.

  7. #37
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/13
    Posts
    145
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post

    É, ta melhor que Blue Dragon, mas o ideal seria que a partir dos episódio 25(o ideal MESMO, seria uma redublagem, mas não irão gastar dinheiro com isso), o anime viesse prum estúdio aqui do Brasil mesmo(não uma Clone da vida). Nessas horas até bate uma tristeza de ver que estúdios cariocas como Delart, Som de Vera Cruz e Audio News(e eu nem cito Gigavoxx e outros porque seria sacanagem) quase nunca são cogitados por distribuidores de animes por aqui, enquanto Miami, e mesmo estúdios paulistas bem novos como a Lexx já dublaram mais animes que eles.
    Os estúdios cariocas tentam respeitar mais os contratos trabalhistas.
    Já a maioria dos paulistas (isso inclui os grandes como a TV Group) passa por cima delas, o que torna mais vantajoso para as empresas barateiras dublarem lá, pois os trabalhos saem mais em conta. E a maioria dos distribuidores de anime no Brasil sempre foram barateiros, por isso Gota Mágica, Centauro, Lexx, e BKS já tiveram tantas oportunidades de fazer cagada nas produções japonesas.
    E as de Miami e Campinas são um prato ainda mais cheio pra algumas empresas, obviamente.

  8. #38
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.474
    Citação Postado originalmente por Kevin Nunes Ver Post
    Os estúdios cariocas tentam respeitar mais os contratos trabalhistas.
    Já a maioria dos paulistas (isso inclui os grandes como a TV Group) passa por cima delas, o que torna mais vantajoso para as empresas barateiras dublarem lá, pois os trabalhos saem mais em conta. E a maioria dos distribuidores de anime no Brasil sempre foram barateiros, por isso Gota Mágica, Centauro, Lexx, e BKS já tiveram tantas oportunidades de fazer cagada nas produções japonesas.
    E as de Miami e Campinas são um prato ainda mais cheio pra algumas empresas, obviamente.
    Sobre a Gota Mágica, eles fizeram um trabalho ruim(nem só por culpa deles, mas em parte também)em CDZ na Manchete, mas alguns dos animes que vieram depois tiveram boas dublagens, vide Detonator Orgun e Dragon Ball no SBT(claro que também rolaram trabalhos piores, como M.D Geist que teve vários gritos não dublados).

    Mas voltando ao assunto, eu só queria mesmo citar como chega a ser engraçado que a Lexx(nem pela qualidade possivelmente barateira do estúdio nesse caso, mas sim pela idade do mesmo)sendo um estúdio de menos de 4 anos em atividade, já deve ter feito mais dublagens em animes que a Delart e a Audio News, que caminham pros seus 20 anos na ativa. Nessas horas dá saudade da Cloverway(que representava a Toei por aqui até 2005, e distribuiu algumas coisas próprias).

  9. #39
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/13
    Posts
    145
    A coordenadora da Lexx é a Edeli, antiga coordenadora da Centauro.
    Ela é bem influente no mercado. Eu tenho a impressão de que ela é bem barateira e fecha negócio fácil com distribuidores de anime. Não importa em que estúdio ela estiver, chove anime pra ele.

  10. #40
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.474
    Citação Postado originalmente por Kevin Nunes Ver Post
    A coordenadora da Lexx é a Edeli, antiga coordenadora da Centauro.
    Ela é bem influente no mercado. Eu tenho a impressão de que ela é bem barateira e fecha negócio fácil com distribuidores de anime. Não importa em que estúdio ela estiver, chove anime pra ele.
    Bem, a Lexx já dublou uns 12 títulos diferentes do gênero até onde sei. Lembro agora do Robô Gigante, os 4 filmes do Inuyasha, os 7 episódios finais de Inuyasha, Yugioh 5Ds e o filme de 10 anos da franquia, e mais uma ou outra coisa. A Audio News por exemplo, só dublou YuYu Hakusho(a série e o filme), Samurai Pizza Cats, e se considerarmos, tem o remake do Thundercats e um filme em formato animê do Batman. Ou seja, de 3 à 5 animes, em quase 20 anos de atividade.

    Em decorrência disso, alguns dubladores paulistas jovens(com menos de 10 ou 5 anos de carreira) já fizeram mais dublagens em animes que muito carioca bem veterano(com mais de 20 ou 30 anos de carreira), e mesmo alguns cariocas que foram pra SP nos últimos anos(o Hamilton Ricardo, a Silvia Goiabeira e o Francisco Júnior)já dublaram mais anime por lá, em menos de 4 anos, que em toda a carreira deles no Rio de Janeiro antes disso.

    Mas enfim, se a Sentai Filmworks decidisse mudar o estúdio que faz Gintama, seria provável que fosse pra algum estúdio paulista, mas se não me engano, como nunca localizaram nada em PT-BR antes de Gintama, não tenho muita ideia de pra onde poderiam enviar.

Página 4 de 6 PrimeiroPrimeiro ... 23456 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre Dublagem, Elenco e Estréia de Novelas Estrangeiras
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4927
    Último Post: 20/11/19, 00:19
  2. Anime Knights of Sidonia será exibido dublado pelo Netflix no Brasil
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 16/07/15, 14:46
  3. Anime Robô Gigante(2007)estreia dublado na Netflix
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 10
    Último Post: 17/02/15, 10:48
  4. LazyToen com dublagem de Miami no Boomerang
    Por Kevin Nunes no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 12
    Último Post: 02/07/14, 18:47

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •