Página 16 de 17 PrimeiroPrimeiro ... 614151617 ÚltimoÚltimo
Resultados 151 a 160 de 166
  1. #151
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    34
    Posts
    17.255
    em Daybreak comentaram numa cena sobre o "bigode do Sarney" no original falam sobre alguem lá dos EUA.


    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    Não sei se tem um tópico mais apropriado pra falar de adaptação pra dublagem, então vai aqui mesmo.

    No filme Simplesmente Amor tem uma personagem portuguesa que trabalha pra um cara britânico (Colin Firth). Os dois não falam o mesmo idioma, mas acabam se apaixonando.

    Acaba que na dublagem tiveram que mudar a nacionalidade da personagem pra espanhola, já que o português europeu e o português brasileiro não são tão diferentes assim. Dublaram as falas da personagem pra espanhol também, o que é quase impercetível. Não consegui reconhecer quem faz a voz, mas soa tão diferente que parece ter sido a própria atriz, sei lá.
    a atriz é portugruesa. adaptaram pra não ficar sem sentido na dublagem aqui.

  2. #152
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    15
    Posts
    571
    No episódio "Todo Mundo Odeia X9" de Todo Mundo Odeia o Chris, o Philippe Maia fala "Na barbearia, as fofocas sobre o Jerome estavam se espalhando mais rápido do que a Dengue no Brasil"

  3. #153
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    39
    Posts
    9.954
    Em Ouro Verde, a Cátia Fonseca é Mencionada na Dublagem de um dos Atores Portuguêses

  4. #154
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    34
    Posts
    17.255
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Em Ouro Verde, a Cátia Fonseca é Mencionada na Dublagem de um dos Atores Portuguêses
    acho que ela pode ser conhecida em Portugal, ou tem uma homonina, não acho que fariam esse trabalho todo de dublar falas de portugueses só pra citar ela em novela.

  5. #155
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    15
    Posts
    571
    No episódio "A Vassoura da Bruxa" da série clássica do Pica-Pau, na dublagem original, Pica-Pau dublado pela Grace Stafford (a esposa do Walter Lantz, Sra. Walter Lantz), diz Why, you, mas na dublagem brasileira dos anos 70, Pica-Pau dublado pelo Olney Cazarré, foi traduzido como Fui tapeado, que deveria ter sido Ora, você

  6. #156
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    39
    Posts
    9.954
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    No episódio "A Vassoura da Bruxa" da série clássica do Pica-Pau, na dublagem original, Pica-Pau dublado pela Grace Stafford (a esposa do Walter Lantz, Sra. Walter Lantz), diz Why, you, mas na dublagem brasileira dos anos 70, Pica-Pau dublado pelo Olney Cazarré, foi traduzido como Fui tapeado, que deveria ter sido Ora, você
    Tá em Tópico Errado, Tem o Gafes da Dublagem

  7. #157
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    34
    Posts
    17.255
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    No episódio "A Vassoura da Bruxa" da série clássica do Pica-Pau, na dublagem original, Pica-Pau dublado pela Grace Stafford (a esposa do Walter Lantz, Sra. Walter Lantz), diz Why, you, mas na dublagem brasileira dos anos 70, Pica-Pau dublado pelo Olney Cazarré, foi traduzido como Fui tapeado, que deveria ter sido Ora, você
    é uma adaptação. nem sempre colocam exatamente do original, nem considero como "abrasileirada" isso


    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    Tá em Tópico Errado, Tem o Gafes da Dublagem
    como é uma adaptação, não é gafe, seria gafe se distorcessem totalmente a idéia da cena.

  8. #158
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    15
    Posts
    571
    Ray dublado pelo Márcio Simões em A Princesa e o Sapo, diz Copacabana em uma cena

  9. #159
    MarJulSanSil Avatar de Maria Julia Santana
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    15
    Posts
    571
    Em num episódio de The Loud House, Luna diz "Qual é a treta, pai?'

    No episódio recente de Catfish que estreou aqui no Brasil, Nev diz "Abre a porta mariquinha" pra a Kamie e ela diz "Eu não abro não"

  10. #160
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Earthquake
    Data de Ingresso
    23/11/13
    Localização
    Teresina
    Posts
    400
    - Em um episódio de "Eu, a Patroa e as Crianças", o Michael diz que o Júnior tem uma "lapa de cabeça".

    - A dublagem de "Amphibia" possui várias gírias brasileiras (por exemplo: no ep. "A vitória-régia tailandesa", o Wally Caolho, em uma cena, grita "Sabe de nada, inocente")

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Campinas
    Por lepereira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 465
    Último Post: 31/07/20, 13:48
  2. Dublagens Perfeitas
    Por Dunkinho no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 638
    Último Post: 07/04/20, 20:46
  3. Dublagens de Mulher
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 13/03/20, 23:56
  4. Especulação de dublagens
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 21
    Último Post: 07/08/17, 17:31
  5. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 14:41

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •