No Desenho Curto Meio-Dia Quente do Pica Pau Quando Zeca Urubu Chega a Cidade de Trem Quando Mostra a Mala com Selos de Prisões (Alcatraz Por Exemplo), o Garcia Neto Menciona nos Letreiros Carandiru.
No Desenho Curto Meio-Dia Quente do Pica Pau Quando Zeca Urubu Chega a Cidade de Trem Quando Mostra a Mala com Selos de Prisões (Alcatraz Por Exemplo), o Garcia Neto Menciona nos Letreiros Carandiru.
No filme Zohan - um Agente bom de Corte, a personagem Odete Roitman é mencionada, assim como sua morte e seu "excêntrico" corte de cabelo
No Episódio "Os Mensageiros" do Pica-Pau, o nome da atriz no original era "Ga Ga Gazoo" e no Brasil chamaram de "Tônia Praga".
No desenho de 1995 de Luluzinha, produzido pelo extinto estúdio canadense Cinar (substituida pela Cookie Jar Group em 2004, atualmente pertencente á DHX Media desde 2012), na dublagem brasileira, traduziram os sobrenomes de Luluzinha e Bolinha, Moppet e Tompkins para Palhares e França
No episódio "A Gravidez de Stimpy" de Ren e Stimpy "Só para Adultos", Stimpy dá o nome do bebê dele e do Ren de Little Ricky na dublagem original dos EUA, mas na dublagem brasileira, é traduzido como Riquinho
No episódio "Filho de Stimpy" em Ren e Stimpy (1991), Stinky é traduzido como Fedor na dublagem brasileira do episódio
em Carole e Tuasday a Tuesday disse que gosta de comer Tapioca.
em Detective Sleuth Loki tem referencias a mistérios sobrenaturais mas o ápice é a Mayura querer saber se o "ET de Varginha" existe kkk, tbem mencionam o "Chupacabra" mais esse pelo menos é mais conhecido mundialmente.
No Episódio de Eu, a Patroa e as Crianças da Primeira Temporada em que Junior Ganha uma Partida de Basquete com o Pai e o Trata Como Mordomo Ele o Chama de Alfredo, No Original Obviamente Refere-se ao Alfred, Mordomo do Batman, Mas o Alfredo que o Felipe Drummond Menciona é Aquele Mordomo dos Comerciais do Papel Higiênico Neve ("Alfredooooo''').
Em Pokémon o sobrenome Oak foi traduzido para Carvalho.