Página 15 de 16 PrimeiroPrimeiro ... 513141516 ÚltimoÚltimo
Resultados 141 a 150 de 152
  1. #141
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.623
    Citação Postado originalmente por Marcella Zullo Ver Post
    Em Pokémon o sobrenome Oak foi traduzido para Carvalho.
    mas os nomes vieram da versão em em ingles, traduziram os nomes apenas. não é "abrasileirar"

  2. #142
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    38
    Posts
    9.264
    Em um Episódio de Um Maluco no Pedaço em que Will Smith Vira Ator de Novela (Dessas Feitas ao Vivo, Não Sei se Ainda Tem Isso Hoje nos EUA), o Manolo Rey Menciona Novelas Mexicanas Exibidas no SBT Como a Usurpadora e Maria do Bairro Enquanto no Original o Will Menciona Novelas Americanas que Duram Até Hoje (Days of Our Lives, General Hospital, etc.)

  3. #143
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    1.053
    Não sei se tem um tópico mais apropriado pra falar de adaptação pra dublagem, então vai aqui mesmo.

    No filme Simplesmente Amor tem uma personagem portuguesa que trabalha pra um cara britânico (Colin Firth). Os dois não falam o mesmo idioma, mas acabam se apaixonando.

    Acaba que na dublagem tiveram que mudar a nacionalidade da personagem pra espanhola, já que o português europeu e o português brasileiro não são tão diferentes assim. Dublaram as falas da personagem pra espanhol também, o que é quase impercetível. Não consegui reconhecer quem faz a voz, mas soa tão diferente que parece ter sido a própria atriz, sei lá.

  4. #144
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    226
    Em "Smallville", a cidade de mesmo nome foi chamada de Pequenópolis na dublagem brasileira.

  5. #145
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.623
    na segunda temporada de Insatiable fizeram uma zoaçãozinha com o "Golden Shore" do JB, a cena com uma garota que não sabia um termo lá do Sul dos EUA e procura o termo na busca do computdor kk foi interessante a sacada.

  6. #146
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    38
    Posts
    9.264
    Em um Episódio de Um Maluco no Pedaço em que Will Smith e Tio Phil São Reféns de um Palhaço, o Márcio Simões que Dubla o Palhaço Menciona o Carequinha

  7. #147
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Posts
    1.530
    Citação Postado originalmente por Maria Julia Santana Ver Post
    No episódio "A Gravidez de Stimpy" de Ren e Stimpy "Só para Adultos", Stimpy dá o nome do bebê dele e do Ren de Little Ricky na dublagem original dos EUA, mas na dublagem brasileira, é traduzido como Riquinho

    No episódio "Filho de Stimpy" em Ren e Stimpy (1991), Stinky é traduzido como Fedor na dublagem brasileira do episódio
    Então dublaram o Adult Party Cartoon? Que insano isso, um desenho considerado por muitos como um dos mais chocantes e nojentos da história, e pelo que eu vi no Dublapédia conseguiram o elenco original! Mal consigo imaginar a reação do elenco voltando aos personagens e se deparando com episódios como "Ren Seeks Help", ainda mais sabendo que o Marco é pastor e tudo mais, eu pessoalmente nunca vi esse desenho dublado e nem pretendo porque ver no original já foi traumático, hshs, mas bem curiosa essa informação.

  8. #148
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    31
    Posts
    1.058
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Então dublaram o Adult Party Cartoon? Que insano isso, um desenho considerado por muitos como um dos mais chocantes e nojentos da história, e pelo que eu vi no Dublapédia conseguiram o elenco original! Mal consigo imaginar a reação do elenco voltando aos personagens e se deparando com episódios como "Ren Seeks Help", ainda mais sabendo que o Marco é pastor e tudo mais, eu pessoalmente nunca vi esse desenho dublado e nem pretendo porque ver no original já foi traumático, hshs, mas bem curiosa essa informação.
    foi dublado sim.Tenho eles gravados comigo.

  9. #149
    MarJulSanSil
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    15
    Posts
    440
    Citação Postado originalmente por Bruna' Ver Post
    Então dublaram o Adult Party Cartoon? Que insano isso, um desenho considerado por muitos como um dos mais chocantes e nojentos da história, e pelo que eu vi no Dublapédia conseguiram o elenco original! Mal consigo imaginar a reação do elenco voltando aos personagens e se deparando com episódios como "Ren Seeks Help", ainda mais sabendo que o Marco é pastor e tudo mais, eu pessoalmente nunca vi esse desenho dublado e nem pretendo porque ver no original já foi traumático, hshs, mas bem curiosa essa informação.
    Exatamente, APC foi dublado sim no nosso país, e foi exibido dublado na agora extinta VH1 Brasil, lá nos idos de 2007 e 2008, dois fatos curiosos que APC estreou primeiro no Multishow em 2004, só que legendado e lá na gringa (EUA, Reino Unido, Austrália) lançaram o DVD do APC, só como a Paramount Home Entertainment Brazil não lançou esse DVD por motivos desconhecidos ou por desleixo mesmo

    Pois está faltando a segunda parte do episódio "Altruistas" dublado, muitos disseram que essa última parte não passou em nosso país, parece que o único jeito de ter essa última parte de Altruistas dublado é lançar o DVD do APC por aqui no Brasil

  10. #150
    MarJulSanSil
    Data de Ingresso
    13/01/18
    Localização
    Ceará
    Idade
    15
    Posts
    440
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    foi dublado sim.Tenho eles gravados comigo.
    Onde gravou os eps de Só para Adultos dublado? Foi da exibição da VH1 BR?

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Campinas
    Por lepereira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 430
    Último Post: Hoje, 15:41
  2. Dublagens Mistas
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 94
    Último Post: 30/10/19, 15:54
  3. Dublagens de Portugal
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 21
    Último Post: 18/07/19, 19:50
  4. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 09/12/18, 12:14
  5. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 02/02/18, 10:51

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •