Acho que a Dublagem Foi Feita na Época Dessa Novela que é de 2007
Levando em consideração o fato que os nomes das novelas da Globo são muito genéricos, Eterna Magia, Joia Rara, coisas meio óbvias, pouco arrojadas e muito comuns.
em todo mundo odeia o chris em um episodio o narrador diz '' a fofoca se espalhou mais rapido que a gripe no brasil'' no original ele falava sobre a linsdsay lohan
Narração do Ibrahim Barchini no episódio O Terrível Torcedor de Os Impossíveis, parte da franquia Frankenstein Jr. & Os Impossíveis (Hanna-Barbera, 1966): "E antes do que dizer: 'Do Rio para São Paulo', os Impossíveis partem para fazer o impossível!"
Dublagem original gravada aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS).
Última edição por rodineisilveira; 11/08/17 às 16:49.
No Novo Caça-Fantasmas a Mônica Rossi num Show de Rock solta 1 Toca Raul e Depois Menciona o Bilhete Único
Num Episódio de Dupla do Barulho o Marlon Wayans Dublado pelo Jorge Lucas Menciona que Quer ir pro SUS
Outra pérola da dublagem abrasileirada que eu percebi, foi no filme Máquina Mortífera 2 (1989, direção de Richard Donner), mais precisamente na cena em que o suposto cônsul da África do Sul (que é o vilão do filme [aqui dublado pelo Joaquim Luiz Motta]) dá uma senhora bronca nos seus capangas, dizendo: "Isto aqui está parecendo a estação da Central!" (referindo-se ao terminal da Central [que é um verdadeiro rolo], no Rio [tal e qual a Estação da Luz, aqui em São Paulo])
Dublagem original gravada no Rio pela Herbert Richers.
Última edição por rodineisilveira; 11/08/17 às 16:50.
Não me esqueço jamais do Milton Rangel, narrando o desenho dos anos 60, George, o Rei da Floresta, dizendo "E o palácio do Xeque estava mais bem protegido que a camisa do Flamengo". Kkkkk. Hilário, fora que os nomes dos personagens todos no episódio estavam 'abrasileirados'. Trabalho genial, da Dublasom Guanabara, que costumava fazer esse tipo de adaptação em algumas dublagens pra desenho.