Página 471 de 483 PrimeiroPrimeiro ... 371421461469470471472473481 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 4.701 a 4.710 de 4826
  1. #4701
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/10/14
    Posts
    201
    Primeiro capítulo de Ouro Verde assistido com sucesso. Perfeito! Não sei se enchi mais os olhos com Diogo Morgado ou com as paisagens, kkkkkkkkk. A Band conseguiu sair do buraco esse ano, tá irrepreensível em quase todas as faixas e deve apostar ainda mais em dramaturgia portuguesa. Vem aí José Eduardo Moniz, o homem forte da TVI! A estreia de Ouro Verde ficou firme nos 2 pontos, o mesmo que as turcas estavam dando nos melhores dias. Já é um bom começo, já que hoje receberam mal do Jornal da Band ao que parece.

    E quem quiser se aprofundar mais no ramo da dramaturgia portuguesa, o TVI Player tem a íntegra de várias novelas e séries do canal (o mesmo que produziu Ouro Verde). Inclusive estão exibindo em Portugal "Amar depois de amar", versão nacional da mesma novela argentina que originou "Cair em Tentação". O aplicativo pelo que li é gratuito, só precisa de login do Google/Face, e também tem a versão desktop. Como o idioma é o mesmo que o nosso, acho que não cabe obrigatoriedade de dublagem aqui né? kkkkkk. Fora uma gíria e outra que se entende pelo contexto e o Google está aí pra isso, é de boa.

    Considerações sobre a dublagem de Ouro Verde? Eu gostei, só achei estranhas as transições de atores portugueses pra brasileiros, mas achei até "bem conseguidas". Pensei que esse aspecto ia ser um desastre! A TVI tá fazendo o rapa nos atores brasileiros, por exemplo na próxima novela deles tem Edwin Luisi e Lucélia Santos. Mais chance da Band exibir produtos de lá, que a meu ver são muito parecidos com os nossos.

  2. #4702
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/03/13
    Posts
    1.027
    E aee?? O que acharam da dublagem de Ouro Verde?? Eu pessoalmente gostei. Não sei se é porque sou fã do trabalho de vários dubladores do elenco, mas eu gostei

  3. #4703
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    744
    Vi uma pessoa dizendo que é estranho os portugueses serem chamados de "portugas" na novela, mas terem "sotaque de pizzaiolo" na dublagem... Pra você ver como a percepção varia de pessoa pra pessoa... Aqui no Dublanet acham o sotaque das dublagens paulistanas "neutro" rsrsrs

  4. #4704
    Sabe de Nada Inocente
    Data de Ingresso
    07/09/13
    Posts
    64
    Citação Postado originalmente por Danilo S. Ver Post
    Primeiro capítulo de Ouro Verde assistido com sucesso. Perfeito! Não sei se enchi mais os olhos com Diogo Morgado ou com as paisagens, kkkkkkkkk. A Band conseguiu sair do buraco esse ano, tá irrepreensível em quase todas as faixas e deve apostar ainda mais em dramaturgia portuguesa. Vem aí José Eduardo Moniz, o homem forte da TVI! A estreia de Ouro Verde ficou firme nos 2 pontos, o mesmo que as turcas estavam dando nos melhores dias. Já é um bom começo, já que hoje receberam mal do Jornal da Band ao que parece.

    E quem quiser se aprofundar mais no ramo da dramaturgia portuguesa, o TVI Player tem a íntegra de várias novelas e séries do canal (o mesmo que produziu Ouro Verde). Inclusive estão exibindo em Portugal "Amar depois de amar", versão nacional da mesma novela argentina que originou "Cair em Tentação". O aplicativo pelo que li é gratuito, só precisa de login do Google/Face, e também tem a versão desktop. Como o idioma é o mesmo que o nosso, acho que não cabe obrigatoriedade de dublagem aqui né? kkkkkk. Fora uma gíria e outra que se entende pelo contexto e o Google está aí pra isso, é de boa.

    Considerações sobre a dublagem de Ouro Verde? Eu gostei, só achei estranhas as transições de atores portugueses pra brasileiros, mas achei até "bem conseguidas". Pensei que esse aspecto ia ser um desastre! A TVI tá fazendo o rapa nos atores brasileiros, por exemplo na próxima novela deles tem Edwin Luisi e Lucélia Santos. Mais chance da Band exibir produtos de lá, que a meu ver são muito parecidos com os nossos.
    E a dublagem como fica ? Você só fala das produções estrangeiras e mal da Globo mas , falar da dublagem você nunca fala kakakakakakakaka

  5. #4705
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/03/13
    Posts
    1.027
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Vi uma pessoa dizendo que é estranho os portugueses serem chamados de "portugas" na novela, mas terem "sotaque de pizzaiolo" na dublagem... Pra você ver como a percepção varia de pessoa pra pessoa... Aqui no Dublanet acham o sotaque das dublagens paulistanas "neutro" rsrsrs
    Pois é então, eu também acho o sotaque das dublagens paulistas neutro. Inclusive, já vi críticas com relação a dublagem carioca, dizendo que eles não neutralizam o sotaque. Sendo sincero, pra mim isso é indiferente

  6. #4706
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/10/14
    Posts
    201
    Mas eu já disse que gostei da dublagem kkkkkkk. Eu já disse que não sou especialista, não conheço nomes e vozes, prefiro não falar muito do que meter os pés pelas mãos.

    E não é questão de falar mal da Globo, EU sou cristão e apenas não concordo com os valores (melhor dizendo antivalores né) que a mesma divulga, e com os globistas que são arrogantes demais e bato de frente mesmo. Cada um tem seu gosto, e no passado já fui fã de várias produções da Globo. Mas como aqui é sobre novelas estrangeiras, eu não gosto de falar das brasileiras porque vão dizer que eu tô fugindo do assunto. Aliás, PEÇO MIL DESCULPAS se às vezes fujo do assunto, é que às vezes eu desando a falar e nem sei mais onde estava. Peço perdão a todos por qualquer inconveniente, prezo muito a companhia de vocês e tenho aprendido muito aqui! Vocês é que sabem do assunto dublagem, eu sou só um aficionado do gênero telenovela!

    Mudando de assunto, como hoje Betty en NY estreou na Telemundo África (dublada) e a Band sem anúncio nenhum está reprisando Senhor dos Céus 1 desde o dia 1º (pelo que li, outro dia deu 0.8 ponto, índice ótimo pras madrugadas do canal), será que a Band vai exibir Betty en NY algum dia? Todas as versões já exibidas no Brasil bombaram, e esta versão também está bombando nos Estados Unidos. Como brasileiro adota tudo o que vem dos EUA, quem sabe? Eu tava assistindo sexta e é muito boa essa nova versão, deram uma cara que nenhuma outra versão tem. Betty tem uma magia que nenhuma outra novela tem não importa em que versão seja, pessoalmente sou fã de todas, tanto que a versão brasileira (olha aí eu falando das novelas brasileiras de novo mas é só pra provar o meu ponto) tá bombando horrores nas tardes da Record.

  7. #4707
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.389
    Citação Postado originalmente por Daniel Felipe Ver Post
    Elenco de Ouro Verde

    Diogo Morgado (José Maria Magalhães "Zé Maria"/ Jorge Monforte): Diego Lima
    é o Felipe Zilse. vi a chamada do ator falando em pt-br eu mesmo assim não diria que é brasileiro, ele se esforçou pelo menos.


    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Vi uma pessoa dizendo que é estranho os portugueses serem chamados de "portugas" na novela, mas terem "sotaque de pizzaiolo" na dublagem... Pra você ver como a percepção varia de pessoa pra pessoa... Aqui no Dublanet acham o sotaque das dublagens paulistanas "neutro" rsrsrs
    kkk paulistas e cariocas tem sotaque, falar que não tem é estranho. acho que seria estranho carioca dublando povo de roça como tem nessa novela..

  8. #4708
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/10/14
    Posts
    201
    O que eu sei é que acho ótimo o SBT dublar novelas no Rio e a Band em São Paulo. Assim tem mais equilíbrio e emprego para todos. Não tenho preferência de polo de dublagem, e mesmo se tivesse a minha opinião não ia fazer diferença nenhuma pros distribuidores. Eu faço como profetizou Marta Suplicy: relaxo e gozo... kkkkkkk

    E sim, isso de sotaque neutro é apenas um convencionalismo pra fins de mídia. Linguistas já provaram: todo mundo tem sotaque e isso é normal. Eu fiz dois anos de Letras.

    Voltando à dublagem de Ouro Verde, viram como cada dia a gente aprende uma coisa? Não conhecia esse Felipe Zilse, mas ele tá de parabéns. Tem voz de mocinho. E voz de mocinho, ou você tem, ou não tem. O Colunga por exemplo, não tem voz de mocinho na vida real e o dublador brasileiro que todos já conhecemos dá um show...

    Alguém sabe se Minha Vida continua sendo dublada? Já que a novela também é exibida na Boom TV...

  9. #4709
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.200
    Não sou muito de frequentar este tópico, mas uma coisa eu digo: dublar conteúdos de países falantes de língua portuguesa é extremamente desnecessário, pra dizer o mínimo.

    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Vi uma pessoa dizendo que é estranho os portugueses serem chamados de "portugas" na novela, mas terem "sotaque de pizzaiolo" na dublagem... Pra você ver como a percepção varia de pessoa pra pessoa... Aqui no Dublanet acham o sotaque das dublagens paulistanas "neutro" rsrsrs
    O sotaque das dublagens paulistanas não é neutro, e nem tampouco o das cariocas. Ambos os estados põem sotaque em suas dublagens.
    Dublagem com sotaque neutro seria a brasiliense, ou em último caso a mineira. Não que isso melhore a qualidade dos trabalhos feitos em tais locais.


    Citação Postado originalmente por Danilo S. Ver Post
    Voltando à dublagem de Ouro Verde, viram como cada dia a gente aprende uma coisa? Não conhecia esse Felipe Zilse, mas ele tá de parabéns. Tem voz de mocinho. E voz de mocinho, ou você tem, ou não tem. O Colunga por exemplo, não tem voz de mocinho na vida real e o dublador brasileiro que todos já conhecemos dá um show...
    Cara, o Felipe Zilse já tem uns quase 15 anos de carreira no mínimo. Já dublou Breaking Bad por exemplo, com uma voz que nada é de mocinho.
    Pra não conhecer ele, é porque a pessoa tá meio desatualizada.

  10. #4710
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    14/10/14
    Posts
    201
    Nunca vi Breaking Bad, desculpe. E me referia à voz usada para a dublagem na novela. Não assisto séries, apenas novelas, por gosto pessoal. Gosto de me envolver com as tramas românticas, familiares e cotidianas das novelas, com os diálogos bem pensados, as músicas no tom e momento certo, as atuações precisas. Amo o ritual de assistir o mesmo conteúdo todos os dias durante meses... Essa história de assistir tudo num fim de semana e depois esperar 1 ano inteiro pra ver a continuação não faz minha cabeça. Pessoalmente, tenho até um pouco de remorso de não conseguir acompanhar mais minhas novelas religiosamente como antes. Sempre acabo perdendo um capítulo aqui e ali, perco o fio da meada e pra retomar depois... Sei que existe o youtube, mas dá uma preguicinha, rsrs. Mas sempre assisto alguma coisa das novelas que gosto aqui e ali, principalmente o início e o final.

    Acho que a telenovela, seja qual for o gosto da pessoa por essa ou aquela emissora, devia ser mais reconhecida como patrimônio cultural do brasileiro e do latino em geral. Nada define mais a cultura de massa do continente. Acho que já nasci assistindo e vou morrer assistindo! E comentando onde puder! kkkkkk

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre Redublagens
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1535
    Último Post: Ontem, 13:13
  2. Novidades sobre Netflix
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 763
    Último Post: 16/08/19, 16:41
  3. Novidades sobre Games Dublados
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 18/11/14, 21:04
  4. Novidades sobre Dubladores em Novelas, Séries, Filmes e etc...
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 13/04/13, 00:17

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •