O mercado de dublagem de anime é forte em São Paulo né? Editei o post acima conforme mais ideias foram surgindo mas a ideia principal se manteve a mesma. É o meu jeitinho :xuxa:
Uma coisa a comentar sobre a dublagem de Ouro Verde é que em trabalhos assim o diretor tem que prestar bastante atenção, né?? Não que nos outros trabalhos não seja assim, mas tipo: como já foi dito aqui no tópico, dublar em cima do português de Portugal não deve ser nada fácil
Sim, ainda é. Hoje o RJ tem se tornado mais competitivo com SP em relação à dublagem de anime, mas o mercado em Sampa ainda se mantém estável.
No caso das novelas, o inverso era mais comum e hoje em dia também tem tido um pouco mais de equilíbrio, com estúdios como a Woodvídeo fazendo novelas.
Imagino que tenha sido a Woodvídeo quem gravou as vozes da dublagem dessa novela. Independente da decisão de dublar uma novela portuguesa ser errada ou não, é um bom estúdio.
Ouvi Também a Voz do Lobue no Assessor do Vilão Careca Dublado pelo Tiraboschi
Eu tô gostando dessa dublagem de Ouro Verde, até agora não tenho nada a reclamar
a dublagem em si não está ruim, só acho que deveriam exibir tudo dublado, fica entrando ouvir a Sílvia com sotaque pt enquanto os outros estão falando com sotaque BR. Fora que no capítulo de ontem exibiram uma fala do protagonista no original. Se for pra dublar, dublem tudo sem exceções de PT ou BR a qualidade da exibição seria melhor. E quem se incomodasse assistia no SAP.