Também acho que podem ligar o foda-se e passar com dublagem da Zap
O mínimo que a Rio Sound deveria fazer era manter as vozes e nem isso tão fazendo mais, logo...
Também acho que podem ligar o foda-se e passar com dublagem da Zap
O mínimo que a Rio Sound deveria fazer era manter as vozes e nem isso tão fazendo mais, logo...
Chiquititas já é da casa, tem mais "moral" pra eles. Sem falar que eles foram matando a audiência das novelas da tarde trazendo QPTR de inédita e botando Carrossel na grade...
Tem algumas cenas de CE no Youtube, mas não sei se tem a novela completa (pelo menos o que foi passado até agora) lá.
É legal que a Priscila não tem nenhuma boneca que tá atuando bastante por agora, aí casa certinho.
Olha, não vai dar pra ser fiel à Herbert Richers pra sempre, agora é Rio Sound. Na época os elencos eram restritos por falta de gente, hoje tem mais opções. Por isso acho essas mudanças boas e apoio sim.
Eu pelo menos acho que fica mais organizado você manter uma mudança do que ficar mudando sempre (no caso de um dublador não poder repetir o papel) igual a TV Group faz com as novelas da Disney.
Mas será que eles tão fazendo essas mudanças por puro luxo? Ou será que tem algo por trás?
Última edição por Nagato; 14/11/18 às 14:27.
Por mim podem escalar gente nova em atores novos a vontade, o que eu quero é que respeitem as vozes que já estão naqueles atores há mais de 20 anos. Se o dublador não morreu, não tá doente, não viajou, aposentou ou se mudou não tem razão pra trocar. Acho justo manter o legado
CE tem sim no Youtube e Dailymotion dublada, e também tem a exibição original da Venevision no youtube Venevision Novelas.
E que bom porque a novela é ótima, circo maravilhoso com herança, bofetadas, assassinatos e tudo o que o freguês gosta.
Mas por isso mesmo perguntei se essas mudanças eram por pura falta de vontade, muitas vezes o próprio dublador não estava disponível no momento que foi dublado. Exemplo: Fernanda Baronne não pode dublar a Ana Patricio Rojo em Cuidado com o Anjo e foi substituída pela Fernanda Crispim, nesses casos eu acho válido manterem a "original" (Fernanda) em produções futuras (e fizeram), mas o problema é quando existe mais de um boneco por dublador (que é o caso da Silvia e da Lucero), aí eu sou à favor de mudarem definitivamente um deles.
Concordo! Se o dublador pode perfeitamente dublar tal ator, deveriam manter. No caso da Sílvia Navarro, eu acho que eles vão manter a Izabel Lira nela nas próximas novelas. Eu queria que fosse a Priscila porque amei a dublagem em Amanhã é Para Sempre, mas tanto ela como a Izabel ficaram maravilhosas na Sílvia.
Gutemberg Barros confirmou que está dublando o Alejandro Ávila em A Que Não Podia Amar.
Eu achei que no caso do José Leonardo foi uma tremenda puxada de tapete daquele Duio puxa saco. O cara atua muito fraco. Parece que lê o texto somente. A Rio Sound tem seus preferidos, vulgo Isis que deve mandar nas escalações. A Márcia Morelli é muito mais justa e profissional. Além de ser uma pessoa humilde. Infelizmente a era Herbert terminou.
E vocês têm razão, só as donas de casa que não entendem espanhol assistem ao SBT. Já perderam a moral com o público das latinas, e quanto mais insistirem em picotar as mexicanas ou somente reprisarem, não surtirá resultado. Se colocarem jornal ou reprises br, pedirão o 4º ou 5º lugar. Aliás, o velho gagá destruiu tudo com essa ordem imbecil de reprisar Carrossel. Aí culpam que as novelas mexicanas não dão audiência. Breve o fofocalizando vai despencar também. Bela a feia mandando ver. Carrossel tá uma vergonha, Teresa esses dias entregou com 6.8 e derrubou para 4.7, só subiu para 6.9 uns 3 minutos antes do SBT Brasil. Enfim, que o SBT se ferre bastante e aquela cambada de incompetente aprenda a trabalhar e respeitar ao público.
Muitos não devem saber, mas, assim como a Zap tem feito nessa década, nos anos 90 até o começo dos anos 2000, emissoras de Portugal também compravam novelas latinas e dublavam elas aqui no Brasil para exibição lá fora.
Foram exibidas as seguintes novelas:
TVI
1995 - Caprichos (Capricho)
1995 - Ambição (Cuna de Lobos)
1996 - Laços de Amor (Agujetas de color de rosa)
1998 - Maria José (María José)
1998 - Caminhos Cruzados (Caminos Cruzados)
RTP1
1994 - Prisioneira do Amor (Prisionera de Amor)
1994 - O Avô e Eu (Vovô e Eu / El Abuelo y Yo)
1994 - Império de Cristal (Imperio de Cristal)
1995 - Coração Selvagem (Corazón Salvaje)
1995 - Marimar
1995 - Maria José (María José)
1996 - Caminhos Cruzados (Caminos Cruzados)
1996 - Azul
1997 - Alondra
1997 - A Força de uma Mulher (Bajo un mismo rostro)
1998 - Maria do Bairro (María la del Barrio)
1998 - Esmeralda
1999 - Nas Asas do Destino (Alguna Vez Tendramos Alas)
1999 - A Usurpadora (La Usurpadora)
2000 - A Preciosa (Preciosa)
2000 - A Mentira (La Mentira)
2000 - Rosalinda
2001 - Ramona
2001 - O Privilégio de Amar (El Privilegio de Amar)
2001 - Carinha de Anjo (Carita de Ángel)
Algumas considerações:
- Coração Selvagem foi dublada na Herbert Richers;
- Império de Cristal, María José e A Força de uma Mulher foram dubladas na Sincrovídeo, no Rio de Janeiro;
- Prisioneira do Amor também tem dublagem carioca, mas não se sabe o estúdio;
- Posteriormente a CNT exibiu essas 5 novelas citadas acima aqui no Brasil, entre 1996 e 1997, e com essas dublagens feitas pra Portugal;
- Marimar foi dublada na Cinevídeo, com a Christiane Louise na Frances Ondiviela;
- Agujetas de Color de Rosa foi dublada na BKS com o título de "Patins Cor de Rosa", mas na exibição de Portugal renomearam pra "Laços de Amor", não confundir com a novela da Lucero;
- Vovô e Eu e Ambição passaram com dublagem do SBT;
- Rosalinda, Ramona e Preciosa foram dubladas na Centauro, em São Paulo. Com Luiza Viegas na Angélica Maria (Rosalinda) e Eleonora Prado na Irán Castillo (Preciosa);
- Azul foi a única novela mexicana que foi dublada lá em Portugal mesmo;
- Dessas novelas a TLN só exibiu Maria José, mas imagens de Ramona e Alondra passaram no vídeo de lançamento do canal.
Vídeos:
María José, gravado da TLN: https://www.youtube.com/watch?v=et2JaIDhE-k
A Força de uma mulher, gravado da CNT: https://www.youtube.com/watch?v=RuZMbNScdtU
Chamada de Prisioneira do Amor, coloquem no minuto 4:04 https://www.youtube.com/watch?v=zvTF0L5dWIo
Abertura dublada de Ramona: https://www.youtube.com/watch?v=BqmfGYEmfoM
Trecho de Preciosa: https://www.youtube.com/watch?v=pVFraPyRL8E
Coração Selvagem, gravado da CNT: https://www.youtube.com/watch?v=yzXujf0d0Ko
Também exibiram novelas de outro países como:
Kassandra (com dublagem paulista também)
Nessa playlista tem ela completa e com essa dublagem: https://www.youtube.com/playlist?lis...XjjTQ15QhabbXd
A Dama de Rosa (com dublagem da Herbert Richers)
Também completa em português nessa playlista: https://www.youtube.com/watch?v=Efok...irW4v1VQGPDoZ9
Abigail, que passou aqui no Brasil, acho que na Band
https://www.youtube.com/playlist?lis...6e0dPLSk7q9UG_
Bons tempos da Televisa em Portugal e da maioria dessas novelas sendo exibidas também no Brasil... Saudades.
Pré-ZAP Novelas, várias dublagens brasileiras também foram recicladas em Angola e Moçambique. TPA de Angola passou Samantha, Gata Selvagem, Acorrentada e Alma Indomável. TV Zimbo passou Tontas e Camaleões, TVM de Moçambique se não me engano passou Abraça-me muito forte e A Madrasta... (Só passei a acompanhar mais o mundo mexicano/internacional de TV de 10 anos pra cá, então antes disso pode ter passado várias outras que nem faço ideia)
Abigail passou na Band mas foi cancelada com 3 capítulos segundo o confiabilíssimo Wikipedia Vale lembrar que a trama foi misturada com Os Ricos Também Choram pra dar origem ao circo Marina, da Telemundo, que por aqui foi legendada e esteve no Netflix.
SIC Caras (canal pago que opera em Portugal, Angola e Moçambique) exibiu recentemente Rosa Diamante e La reina del Sur com dublagem reciclada da Telemundo África.