Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante.
Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português
Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio fica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer.
É, coisa de brasileiro, na verdade, não deixa de ser preconceito por parte do pessoal que diz isso.
Eu nunca experimentei dublar, mas acredito que pela similaridade entre os idiomas deveria haver mais sintonia, e portanto um sincronismo bem mais interessante. Eu acho, por exemplo, em Chaves o sincronismo muito legal, nem parece que é dublado. Pode ser uma questão de hábito.
Acredito que nem seja mesmo o jeito do mexicano, mas o estilo adotado por eles nas novelas mexicanas. Não me lembro de ter visto mexicanos conversando de maneira informal, mas já vi de outros países da americana latina e eles falam muito rápido, que é difícil até de compreender.
E sim, o sincronismo fica estranho numa novela mexicana, mas nem todos os atores tem essa dificuldade, vide a Marly Ribeiro que "adora" participar de um barraco numa novela mexicana, se já é difícil dublar uma cena comum, imagine os barracos rsrs.
O SBT já dublou na cine vídeo algumas séries. E lá me parece um estúdio muito bom, áudio de qualidade, sincronia perfeita. E pelo menos eles capricham, vide pelas séries animadas do Cartoon Network, alguns filmes e seriados que dublaram pro SBT. Agora não conheço o espaço físico, dizem que lá tem 2 estúdios, e se for isso, podem dublar duas novelas de uma vez, mas eu ainda apesar da boataria, arriscaria dizer que é na Alcateia, pois além de ser no mesmo bairro que a Rio Sound, facilitando assim a locomoção dos dubladores, é um estúdio muito bom, está em ascensão. Muitos elogios tenho ouvido de lá, e lá parece não haver aquelas restrições. E digo mais, o SBT apesar de dublar na Rio Sound, pode achar melhor esse outro estúdio, e um dia quem sabe migar só pra ele.
E pelo que sei na Alcateia são 3 estúdios. Podemos pensar tbm na Áudio News e na Double Sound, uma tem 4 a outra 5 estúdios, rsrs agora não me lembro qual tem 4 e qual tem 5.
Quanto a Delart, o SBT segundo uma fonte da dublagem disse que não quer mandar as novelas pra lá, pois perderiam muitas vozes, lá muita gente não dubla. Então, vamos ver como ficarão as coisas.