Página 308 de 493 PrimeiroPrimeiro ... 208258298306307308309310318358408 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 3.071 a 3.080 de 4927
  1. #3071
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/13
    Posts
    138
    Citação Postado originalmente por Mtcs Ver Post
    Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes
    Porque novelas possuem muitos capítulos, e os atores precisam dublá-las mais rápido que outras produções.
    Naturalmente, a qualidade das dublagens delas é inferior a de uma série, por exemplo.

  2. #3072
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por Mtcs Ver Post
    Porque será que tem gente que se refere à dublagens de novelas mexicanas como dublagens de má qualidade?? De vez em quando vejo "cantor tal estreou clipe com dublagem de novela mexicana" e tals. Pode até existir novelas com dublagens ruins, mas dizer que novelas como as da "Trilogia das Marias", "A Usurpadora", "Rubi" e tantas outras foram mal dubladas não dá, né?? As dublagens de novelas da Herbert Richers eram excelentes
    Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante.

  3. #3073
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.441
    Citação Postado originalmente por taz Ver Post
    Há alguns anos atrás alguns dubladores criticavam o estilo de interpretação dos mexicanos, considerado demasiadamente "dramático", "carregado". Quer dizer, acho que também tem a ver com a questão da incompatibilidade, digamos assim, de estilo com que os brasileiros normalmente fazem. Isto é absolutamente comum, os americanos também não se adaptam e/ou vêem com estranheza a forma como os brasileiros interpretam e assim por diante.
    Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada".
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  4. #3074
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/03/13
    Posts
    1.286
    Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português

  5. #3075
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/07/11
    Posts
    555
    Citação Postado originalmente por Mtcs Ver Post
    Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português
    Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio fica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer.

  6. #3076
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Ou seja, o pessoal põe a culpa na "pessoa errada".
    É, coisa de brasileiro, na verdade, não deixa de ser preconceito por parte do pessoal que diz isso.

    Citação Postado originalmente por Mtcs Ver Post
    Tem gente que diz que na dublagem de novelas não há sincronismo, mas não é que não há sincronismo, é que o Espanhol é um idioma muito parecido com o Português
    Eu nunca experimentei dublar, mas acredito que pela similaridade entre os idiomas deveria haver mais sintonia, e portanto um sincronismo bem mais interessante. Eu acho, por exemplo, em Chaves o sincronismo muito legal, nem parece que é dublado. Pode ser uma questão de hábito.

  7. #3077
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    13/03/13
    Posts
    1.286
    Citação Postado originalmente por Vinnícius Cesar Ver Post
    Já me falaram sobre essa falta de sincronismo também, dizem que o áudio dica atrasado, justamente por o espanhol ser parecido com o português ficaria mais fácil de acompanhar porém não é assim, mas é muito fácil criticar sem saber o trabalho que o profissional teve pra fazer.
    Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar

  8. #3078
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    31/07/11
    Posts
    555
    Citação Postado originalmente por Mtcs Ver Post
    Pois é então, a Mabel Cézar disse uma vez que dublar novelas mexicanas é o cúmulo da dificuldade. Os mexicanos abrem muito a boca pra falar
    Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo.

  9. #3079
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.175
    Citação Postado originalmente por Vinnícius Cesar Ver Post
    Imagino que seja mesmo, a pronuncia do espanhol é meio complicada mesmo, e jeito de se falar do mexicano é bem diferente do nosso mesmo, aí dificulta mesmo.
    Acredito que nem seja mesmo o jeito do mexicano, mas o estilo adotado por eles nas novelas mexicanas. Não me lembro de ter visto mexicanos conversando de maneira informal, mas já vi de outros países da americana latina e eles falam muito rápido, que é difícil até de compreender.

    E sim, o sincronismo fica estranho numa novela mexicana, mas nem todos os atores tem essa dificuldade, vide a Marly Ribeiro que "adora" participar de um barraco numa novela mexicana, se já é difícil dublar uma cena comum, imagine os barracos rsrs.

  10. #3080
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de filipe
    Data de Ingresso
    25/03/13
    Posts
    414
    Citação Postado originalmente por Emerson Gomes Ver Post
    A RioSound já é o estúdio oficial de novelas do Sbt, agora na Alcateia com certeza não haveria problemas com escalações e as panelinhas com certeza diminuiriam bastante
    O SBT já dublou na cine vídeo algumas séries. E lá me parece um estúdio muito bom, áudio de qualidade, sincronia perfeita. E pelo menos eles capricham, vide pelas séries animadas do Cartoon Network, alguns filmes e seriados que dublaram pro SBT. Agora não conheço o espaço físico, dizem que lá tem 2 estúdios, e se for isso, podem dublar duas novelas de uma vez, mas eu ainda apesar da boataria, arriscaria dizer que é na Alcateia, pois além de ser no mesmo bairro que a Rio Sound, facilitando assim a locomoção dos dubladores, é um estúdio muito bom, está em ascensão. Muitos elogios tenho ouvido de lá, e lá parece não haver aquelas restrições. E digo mais, o SBT apesar de dublar na Rio Sound, pode achar melhor esse outro estúdio, e um dia quem sabe migar só pra ele.
    E pelo que sei na Alcateia são 3 estúdios. Podemos pensar tbm na Áudio News e na Double Sound, uma tem 4 a outra 5 estúdios, rsrs agora não me lembro qual tem 4 e qual tem 5.
    Quanto a Delart, o SBT segundo uma fonte da dublagem disse que não quer mandar as novelas pra lá, pois perderiam muitas vozes, lá muita gente não dubla. Então, vamos ver como ficarão as coisas.

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre a Marvel
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3590
    Último Post: Hoje, 14:46
  2. Novidades sobre Redublagens
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3637
    Último Post: Ontem, 15:48
  3. Respostas: 29
    Último Post: 16/06/22, 19:46
  4. Novidades sobre Dubladores em Novelas, Séries, Filmes e etc...
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 12/04/13, 23:17

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •