Resolvi abrir esse tópico porque queria saber o que vocês pensam sobre a questão das mudanças de estúdio. Mais especificamente, mudança de estado onde uma obra é dublada.

Sabe quando uma obra dublada em SP começa a ser dublada em RJ, e vice-versa? Ou então quando ela é dublada uma vez num estado, e outra no outro? Pois é, é basicamente isso. O assunto do tópico é basicamente dar opinião sobre essa questão da mudança, e trabalhar com exemplos.

Bem, pra começar, eu queria dizer que o resultado pode variar muito de qualidade: podemos ver casos que são excelentes, e outros que são medíocres.

Vamos aos exemplos?

Debi e Loide. O primeiro filme foi dublado em SP, o segundo em RJ. Pra mim, quase não houve diferença na qualidade. O primeiro filme é mais nostálgico (pois foi feita primeiro, tão antigo que na época que Nelson Machado ainda dublava). Por outro lado, o segundo filme tem vozes que combinam um pouco mais.

Superbad
? A versão paulista (TV) foi totalmente desnecessária, pois ficou muito abaixo da versão carioca (cinema e DVD). As vozes da versão de São Paulo foram até bem escolhidas, mas o que estragou tudo foi a tradução.

Pra vocês refletirem: Nem sempre que uma dublagem sai ruim, a culpa é, necessariamente, dos dubladores ou do diretor. Um mau tradutor pode acabar estragando o trabalho e o pior: ainda não vai levar a culpa.

Cara, as falas do Superbad carioca eram MUITO melhores. Sério, tentem ver as duas versões e comparem. As frases da versão carioca são bem menos forçadas, tem mais fluidez, não parecem uma tradução feita nas pressas.

Existem muitos outros exemplos, mas vou falar só desses. Enfim, continuem o tópico e dêem suas opiniões.

Até! o/