Já sabia sobre o Donatello/Rocksteady e o Michelangelo/Krang.
Nos aplicativos dentro e fora do google play e tem é varios programas com gravador de audio em máximo bitrate dos kbts pra envia por upload e independendo do sinal fraco e ótimo da internet.
E pra os dubs ver o video e tem mais as conversões de video que todos os smart phone aceita vários tipos de formatos e tamanhos diferentes seja em mp4, avi, 3gp, mkv e etc..
E mais as conversas pelo aplicativo watsap, e skype pra se comunicar com estudio de dublagem.
Só reparar e comparar em fazer a pesquisada em algumas fandublagens dos anos recentes que tem na web, e o tipo de frequência ultilizada no audio que fandublaram e tem a impressão mais que foi feito em estúdios profissionais.
Os longas em anime do Ryuho Okawa sofrem disso. A maioria foi dublado na Lexx e em quase todos eles tem de um dublador conversar com ele mesmo, na maior parte das vezes é o Tatá Guarnieri, o Walter Cruz e principalmente o Renato Márcio. Sério, a quantidade de pontas e personagens pequenos que o Renato Márcio fez nesses filmes é um troço que poucas vezes se vê na dublagem brasileira. Esses longas são:
As Leis Místicas
As Leis do Sol
As Leis Douradas
O Renascimento de Buda
Hermes - O Amor como o Vento
As Leis da Eternidade
O único longa em anime do Ryuho Okawa que aparentemente não passa por isso é o As Leis do Universo - Parte 0, que foi dublado na Vox Mundi e não na Lexx. Esses longas tem um teor cientológico/espírita/religioso em seus roteiros, já que se não me engano o Ryuho Okawa tem uma espécie de seita nessa linha, chamada de Happy Science ou algo assim. Me corrijam se eu estiver errado.
Dá pra achar os filmes em questão no Youtube. O "As Leis Místicas" inclusive foi lançado pra cinema aqui no Brasil, exibido em algumas sessões especiais.
Revendo episódios do anime Shin Mazinger Z, que foi dublado em Belo Horizonte eu reparei que tem algumas vozes repetidas inclusive ao ponto do mesmo dublador interagir consigo mesmo.
O exemplo mais destacável(e também um dos mais difíceis de notar) é a Alessandra Carneiro, que dubla tanto a Nishikiori Tsubasa quanto a voz feminina do Barão Ashura, e também a Gamia Q. Detalhe que a Tsubasa e o Barão interagem em muitas cenas da série. Claro que um dos motivos pelos quais foi difícil notar é o fato do Barão Ashura também ter uma voz masculina simultaneamente falando junto à feminina, e na mixagem o resultado final fica bem diferente.
Na dublagem de Rick & Morty feita em Campinas há uma cena(e é a única que eu notei isso em toda a dublagem) em que isso ocorre.
O Renan Alonso dubla tanto o Morty quanto o John.