Página 9 de 29 PrimeiroPrimeiro ... 789101119 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 81 a 90 de 286
  1. #81
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de gregoryluis09
    Data de Ingresso
    17/12/14
    Posts
    751
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Mas não foram ao longo de várias séries diferentes e sem interação um com o outro? Nesse caso não conta como repetição no sentido do tópico.
    Não, ele mesmo disse que foram 4 personagens em um episódio só.

  2. #82
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Ryu
    Data de Ingresso
    05/04/15
    Posts
    17.638
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Mas não foram ao longo de várias séries diferentes e sem interação um com o outro? Nesse caso não conta como repetição no sentido do tópico.
    Ele diz quatro personagens em um episódio. Sendo três tartarugas e o vilão da série clássica.

  3. #83
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Eddie
    Data de Ingresso
    08/01/16
    Localização
    Mogi das Cruzes
    Idade
    33
    Posts
    517
    Citação Postado originalmente por Ryu Ver Post


    Manolo Rey dublou quatro personagens em Tartarugas Ninja, quem diria. Rsrs
    Donatello e Destruidor até que dá para enganar, mas no Michelangelo nota-se que é o Manolo. Se ele não tivesse falado, nunca iriamos saber.

  4. #84
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.162
    Já sabia sobre o Donatello/Rocksteady e o Michelangelo/Krang.

  5. #85
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Eddie
    Data de Ingresso
    08/01/16
    Localização
    Mogi das Cruzes
    Idade
    33
    Posts
    517
    Citação Postado originalmente por Tommy Wimmer Ver Post
    Já sabia sobre o Donatello/Rocksteady e o Michelangelo/Krang.
    Essas escalações dá pra reconhecer de boa que são os mesmos dubladores. O Manolo dublando Donatello, Michelangelo e Destruidor já não é tão fácil de descobrir.
    Última edição por Eddie; 17/11/16 às 20:49.

  6. #86
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Citação Postado originalmente por CLaudioST Ver Post
    Se com algumas programações classicas e pouco antigas apresenta o som da primeira dublagem brasileiras com pouco qualidade sonora e parecendo que tá ouvido com bits em menos 30Kbts, 60 Kbts, 90 Kbts e muitas vezes em mono e poucos em stereo e acho nenhum dublagem home teather nessa época da dublagem antes do ano de 1993 em audio 5.1 já que existe alguns dsitribudiores mantém a primeira dublagem e outros redublaram pra ter melhor qualidade de som.

    Pra os tais dubladores(a) está gravando pelo smart phone, pc que a qualidade de audio vai ser quase parecido do estudio de dublagem, e só saber no menu de instruções do aplicativo, programa em manter a alta qualidade estando acima da taxa de bits dos mais dos 200, 300 Kbts do arquivo de audio que dublou e entrega ao estúdio.
    Bom saber disso, principalmente pra quem faz fandub. Mas deve ter algum app ou programa (o caso do comp) para aproveitar do máximo do gravador do dispositivo, acho eu.

  7. #87
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por iKel Ver Post
    Bom saber disso, principalmente pra quem faz fandub. Mas deve ter algum app ou programa (o caso do comp) para aproveitar do máximo do gravador do dispositivo, acho eu.
    Nos aplicativos dentro e fora do google play e tem é varios programas com gravador de audio em máximo bitrate dos kbts pra envia por upload e independendo do sinal fraco e ótimo da internet.

    E pra os dubs ver o video e tem mais as conversões de video que todos os smart phone aceita vários tipos de formatos e tamanhos diferentes seja em mp4, avi, 3gp, mkv e etc..

    E mais as conversas pelo aplicativo watsap, e skype pra se comunicar com estudio de dublagem.

    Só reparar e comparar em fazer a pesquisada em algumas fandublagens dos anos recentes que tem na web, e o tipo de frequência ultilizada no audio que fandublaram e tem a impressão mais que foi feito em estúdios profissionais.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  8. #88
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.516
    Os longas em anime do Ryuho Okawa sofrem disso. A maioria foi dublado na Lexx e em quase todos eles tem de um dublador conversar com ele mesmo, na maior parte das vezes é o Tatá Guarnieri, o Walter Cruz e principalmente o Renato Márcio. Sério, a quantidade de pontas e personagens pequenos que o Renato Márcio fez nesses filmes é um troço que poucas vezes se vê na dublagem brasileira. Esses longas são:

    As Leis Místicas
    As Leis do Sol
    As Leis Douradas
    O Renascimento de Buda
    Hermes - O Amor como o Vento
    As Leis da Eternidade

    O único longa em anime do Ryuho Okawa que aparentemente não passa por isso é o As Leis do Universo - Parte 0, que foi dublado na Vox Mundi e não na Lexx. Esses longas tem um teor cientológico/espírita/religioso em seus roteiros, já que se não me engano o Ryuho Okawa tem uma espécie de seita nessa linha, chamada de Happy Science ou algo assim. Me corrijam se eu estiver errado.

    Dá pra achar os filmes em questão no Youtube. O "As Leis Místicas" inclusive foi lançado pra cinema aqui no Brasil, exibido em algumas sessões especiais.

  9. #89
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.516
    Revendo episódios do anime Shin Mazinger Z, que foi dublado em Belo Horizonte eu reparei que tem algumas vozes repetidas inclusive ao ponto do mesmo dublador interagir consigo mesmo.

    O exemplo mais destacável(e também um dos mais difíceis de notar) é a Alessandra Carneiro, que dubla tanto a Nishikiori Tsubasa quanto a voz feminina do Barão Ashura, e também a Gamia Q. Detalhe que a Tsubasa e o Barão interagem em muitas cenas da série. Claro que um dos motivos pelos quais foi difícil notar é o fato do Barão Ashura também ter uma voz masculina simultaneamente falando junto à feminina, e na mixagem o resultado final fica bem diferente.

  10. #90
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.516
    Na dublagem de Rick & Morty feita em Campinas há uma cena(e é a única que eu notei isso em toda a dublagem) em que isso ocorre.



    O Renan Alonso dubla tanto o Morty quanto o John.

Página 9 de 29 PrimeiroPrimeiro ... 789101119 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Reconhecimento de Vozes #2
    Por Reinaldo no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5863
    Último Post: Hoje, 09:25
  2. Repetição de Dublador
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 15/11/23, 20:20
  3. Repetição de Dubladores para um tipo de personagem.
    Por Walber no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 10/01/13, 00:52

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •