Página 252 de 262 PrimeiroPrimeiro ... 152202242250251252253254 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.511 a 2.520 de 2617
  1. #2511
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.480
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Interessante, queria mesmo poder saber mais sobre essa versão "portunhol" de Flashman e o impacto que causou por ser uma dublagem espanhola feita 100% inteira aqui nas nossas terras tupiniquins.

    Agora, eu sei que me sinto meio mal em ter que dizer, mas não dá! Eu ainda racho muito o bico de tanto rir com as pronuncias que os nossos dubladores faziam pra traduzir suas respectivas falas em espanhol, hehehehe! Fora também que têm vezes em que a pontinha do português presente é bem evidente em alguns casos.

    De qualquer forma, agradeço inteiramente por compartilhar o vídeo conosco, Super, foi uma explicação muito útil do cara e uma sutil gentileza da sua parte.
    Disponha, Daniel. Sem problemas, agradeço a resposta também.

    Mas, no caso, essa dublagem ao que se sabe é 99% feita no Brasil. Não sei exatamente como, mas a narração em específico teria sido feita por um estúdio de Porto Rico, numa colaboração naquela época já entre estúdios... ao menos, é o que é relatado na página do seriado na Doblaje Wiki: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/C...telar_Flashman

  2. #2512
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.405
    Eu não sei de onde ele tirou que a Everest Video era francesa kkkkkk pesquisei sobre uma empresa de mesmo nome na França pela net e não achei, acho que ele se confundiu porque na década de 1980 muito toku também tava sendo exportado para a televisão francesa assim como tava sendo exportado aqui, mas isso não era muito comum na América Latina geral na época.

    Mas o que me impressiona é como, apesar dos diversos erros de tradução e possivelmente sotaque puxado, os latinos em geral gostaram bastante dessa dublagem.

  3. #2513
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.390
    Citação Postado originalmente por Jef Ver Post
    Eu não sei de onde ele tirou que a Everest Video era francesa kkkkkk pesquisei sobre uma empresa de mesmo nome na França pela net e não achei, acho que ele se confundiu porque na década de 1980 muito toku também tava sendo exportado para a televisão francesa assim como tava sendo exportado aqui, mas isso não era muito comum na América Latina geral na época.

    Mas o que me impressiona é como, apesar dos diversos erros de tradução e possivelmente sotaque puxado, os latinos em geral gostaram bastante dessa dublagem.
    "Toshihiko Egashira | Dono da distribuidora Everest Vídeo/Tikara Filmes"

    https://www.jbox.com.br/episodio/tos...a-filmes-pt-3/

    https://www.jbox.com.br/episodio/tos...a-filmes-pt-2/

    https://www.jbox.com.br/2017/08/07/e...shira-parte-1/

  4. #2514
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.405
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    Eu sei que esse cara fundou a Everest. Apontei o erro do cara e de onde ele tirou aquilo, não o que eu achava...

  5. #2515
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.390
    Citação Postado originalmente por Jef Ver Post
    Eu sei que esse cara fundou a Everest. Apontei o erro do cara e de onde ele tirou aquilo, não o que eu achava...
    estava complementando a sua informação. abraço.

  6. #2516
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.405
    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    estava complementando a sua informação. abraço.
    Uh.... ok.

  7. #2517
    Fiscal do Dublanet
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    43
    Posts
    15.377
    No Tópico do Rutger Hauer: http://dublanet.com.br/forum1/showth...t=rutger+hauer, Contas uma Dublagem do Júlio Cezar de Conquista Sangrenta Segundo o Paseven (Segundo Post Há 11 Anos)

  8. #2518
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/07/10
    Posts
    12.390
    looke e netmovies estão exibindo o filme Testemunha de Acusação (Witness for the Prosecution) de 1957 com a dublagem original.

  9. #2519
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de rodolfoalbiero
    Data de Ingresso
    17/10/05
    Idade
    40
    Posts
    1.537
    Vi essa dublagem na Globo anos atrás. Ao que me parece é o Sérgio Moreno no Cuba. Essa dublagem da Globo tem um grande problema, Tatá Guarnieri dublou um personagem de um jeito que estragou totalmente o mistério da trama. Na outra dublagem quem dubla o Cuba é o Marcelo Pissardini, e o Tatá dubla Eric Stoltz, sem comprometer a trama.



  10. #2520
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.753
    Citação Postado originalmente por Danilo Powers Ver Post
    No Tópico do Rutger Hauer: http://dublanet.com.br/forum1/showth...t=rutger+hauer, Contas uma Dublagem do Júlio Cezar de Conquista Sangrenta Segundo o Paseven (Segundo Post Há 11 Anos)
    Sei não, Danilo, isso mais parece uma memória falsa de alguém que pensou que essa versão com o Cezar no ator já existiu. Tem que ficar de olho pra quando uma coisa assim acontecer.

    Citação Postado originalmente por Paseven Ver Post
    looke e netmovies estão exibindo o filme Testemunha de Acusação (Witness for the Prosecution) de 1957 com a dublagem original.
    Estaria se referindo á dublagem da Telecine, que foi originalmente exibida na Globo? Se for assim, fico grato por essa informação, vou até adicionar esses dados na postagem da dublagem, se não se incomodar.

    Citação Postado originalmente por rodolfoalbiero Ver Post
    Vi essa dublagem na Globo anos atrás. Ao que me parece é o Sérgio Moreno no Cuba. Essa dublagem da Globo tem um grande problema, Tatá Guarnieri dublou um personagem de um jeito que estragou totalmente o mistério da trama. Na outra dublagem quem dubla o Cuba é o Marcelo Pissardini, e o Tatá dubla Eric Stoltz, sem comprometer a trama.


    Xi, então isso vai dar um certo trabalho pra quem pensou montar o elenco desse filme. Eu, principalmente, já que encontrei através de uma das postagens do blog do Jonas Chumber, entretanto alguns dados que ele forneceu lá podem estar errados e só mesmo alguém como eu poderá corrigir assim que tiver um tempo e esforço o suficiente pra assistir ao filme na íntegra. Só pensando mesmo...

Tópicos Similares

  1. Impacto da Covid-19 na Dublagem Brasileira
    Por Mtcs no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 450
    Último Post: 22/02/23, 13:59
  2. Twipsy (dublagem brasileira)
    Por Jteka9870 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 18/04/22, 07:52
  3. Minha Família Mágica (dublagem brasileira)
    Por Maria Julia Santana no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 24/01/22, 00:14
  4. Dublagem brasileira em 2019: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 15/12/19, 17:39
  5. Dublagem brasileira em 2018: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 27/12/18, 15:14

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •