Sobre o Bruno Netto, que comentaram aí acima, ele só veio a falecer em 2016. Eu me lembro até que fui eu quem anunciei a morte dele aqui no Dublanet.
Portanto, ele obviamente estava vivo nos anos 90 e pode ter dublado sim o Agente 86 na Megassom.
Sobre o Bruno Netto, que comentaram aí acima, ele só veio a falecer em 2016. Eu me lembro até que fui eu quem anunciei a morte dele aqui no Dublanet.
Portanto, ele obviamente estava vivo nos anos 90 e pode ter dublado sim o Agente 86 na Megassom.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Pelo Visto as Versões da Wan Macher e da Delart de Meu Vizinho Mafioso, A Promessa, Alta Velocidade e 3000 Milhas para o Inferno Viraram Raridade Pois Não se Encontram no HBO MAX.
Tem um Pedaço Grandão (Com Direito a Intervalos) de um Filme que Passou no Cinema Especial de 1983 Chamado S.O.S. Há 15.000 Metros com um Elenco de Dublagem de Prima: André Filho, Darcy Pedrosa, Orlando Drummond, Sumara Louise, Entre Outros:
Quem Quiser Montar o Elenco Baseado no Elenco do IMDB: https://www.imdb.com/title/tt0074881/ e https://www.imdb.com/title/tt0074881...?ref_=tt_cl_sm Esteja à Vontade.
Não achei um tópico exato sobre, mas, creio que por ser um registro que já foi raro, vale postar aqui esse review.
Muitos já sabem da dublagem em espanhol que a Álamo fez em Flashman. Esse é um review do Raven Videos (canal hispânico). Interessante ver a opinião de alguém de lá sobre isso. Em geral o feedback dado pelos hispânicos sobre essa dublagem é positivo enquanto reconhecem que há esforço e qualidade artísticos em si, mas com muitas ressalvas, como o sotaque brasileiro muito evidente, e com isto também o "portunhol" muito presente nos textos.
Interessante, queria mesmo poder saber mais sobre essa versão "portunhol" de Flashman e o impacto que causou por ser uma dublagem espanhola feita 100% inteira aqui nas nossas terras tupiniquins.
Agora, eu sei que me sinto meio mal em ter que dizer, mas não dá! Eu ainda racho muito o bico de tanto rir com as pronuncias que os nossos dubladores faziam pra traduzir suas respectivas falas em espanhol, hehehehe! Fora também que têm vezes em que a pontinha do português presente é bem evidente em alguns casos.
De qualquer forma, agradeço inteiramente por compartilhar o vídeo conosco, Super, foi uma explicação muito útil do cara e uma sutil gentileza da sua parte.