Página 172 de 263 PrimeiroPrimeiro ... 72122162170171172173174182222 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.711 a 1.720 de 2621
  1. #1711
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/15
    Localização
    Rio de Janeiro, Brazil
    Posts
    9.751
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Surgiu na internet recentemente a dublagem do desenho Queer Duck, mais especificamente Queer Duck: O Filme, que foi lançado em DVD pela Paramount na década passada.

    É um longa de animação adulta, que tem suas críticas sociais e relata a vida de um pato homossexual chamado "Queer Duck" e seus amigos também homossexuais.

    A dublagem foi feita na Álamo, e assim, é um negócio que pega qualquer um que não conheça essa dublagem de surpresa pelo elenco, que foi muito bem escalado e dirigido. Até a trilha musical foi localizada, e muito bem localizada. Eu não vou nem citar os dubladores dessa animação aqui para que vocês possam ir atrás e ter a mesma surpresa que eu tive.

    Álamo devia ter feito mais animações adultas além dessa e de The Boondocks, talvez até tenham feito mais uma coisa ou outra, mas falo porque é um tipo de produto que eles mandavam muito bem com o que fizeram. Quem dera Family Guy e American Dad tivessem sido dublados lá ao invés da Dublavídeo nos anos 2000...
    Caramba, eu me lembro de ter visto o elenco desse filme no blog do Jonas Chumber, mas achei que fosse um elenco inventado por ele mesmo (aliás, sem querer ofender o cara, mas sejamos sinceros: é muito melhor comparar as vozes de referida produção pra fazer se os dados dele não foram inventados, de acordo com o que ele conseguir identificar), já que não conseguia encontrar nem sequer um trecho dublado na época. E se alguém estiver em dificuldades em procurar o longa, tentem a sorte em algum fórum dedicado a desenhos animados e outras produções do tipo, como é o caso do The Toonz, que eu sou cadastro desde o começo da pandemia. E eu disse certo, tem que se cadastrar em um fórum desse tipo pra poder encontrar o arquivo do filme.

    Eu também não pretendo citar os nomes dos dubladores dos personagens, pra não pegar todo mundo de surpresa, mas se o trabalho feito pela Álamo foi tão bom assim, então vai ser uma dublagem e tanto. Só me arrisco em fazer um palpite de que o protagonista deve ter sido dublado pelo Wendel Bezerra, usando um tom de voz quase similar ao Bob Esponja, não é?

    E concordo plenamente com você, Super, também desejaria que Family Guy e American Dad fossem dublados na Álamo ao invés da Dublavídeo, só não sei se o estúdio ainda trabalhava pra Fox nessa época, mas foi uma boa sacada.

  2. #1712
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.525
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Caramba, eu me lembro de ter visto o elenco desse filme no blog do Jonas Chumber, mas achei que fosse um elenco inventado por ele mesmo (aliás, sem querer ofender o cara, mas sejamos sinceros: é muito melhor comparar as vozes de referida produção pra fazer se os dados dele não foram inventados, de acordo com o que ele conseguir identificar), já que não conseguia encontrar nem sequer um trecho dublado na época. E se alguém estiver em dificuldades em procurar o longa, tentem a sorte em algum fórum dedicado a desenhos animados e outras produções do tipo, como é o caso do The Toonz, que eu sou cadastro desde o começo da pandemia. E eu disse certo, tem que se cadastrar em um fórum desse tipo pra poder encontrar o arquivo do filme.

    Eu também não pretendo citar os nomes dos dubladores dos personagens, pra não pegar todo mundo de surpresa, mas se o trabalho feito pela Álamo foi tão bom assim, então vai ser uma dublagem e tanto. Só me arrisco em fazer um palpite de que o protagonista deve ter sido dublado pelo Wendel Bezerra, usando um tom de voz quase similar ao Bob Esponja, não é?

    E concordo plenamente com você, Super, também desejaria que Family Guy e American Dad fossem dublados na Álamo ao invés da Dublavídeo, só não sei se o estúdio ainda trabalhava pra Fox nessa época, mas foi uma boa sacada.
    Sim, Wendel fez o Queer Duck com um tom bastante similar ao Bob Esponja. Ficou bem engraçado. Mas já tinham citado isso na última página, então não quebra a surpresa.

    Quanto a Álamo e a Fox, eu sei que até a Marshmallow chegou a dublar para eles ainda nessa época (2006, 2007). Mas, qualquer pensamento sobre isso hoje não vai mudar a realidade, infelizmente.


    Citação Postado originalmente por Faustek Ver Post
    O nome "Crocobiba" por si só já vendeu essa dublagem pra mim
    No original é "Openly Gator", mas souberam adaptar bem. Os demais personagens do núcleo principal tiveram os nomes mantidos em inglês mesmo, como Urso Bipolar (é "Bipolar" no original) e "Oscar Wildcat". Mas de resto adaptaram tudo.

  3. #1713
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/07/20
    Posts
    989
    Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook

    Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.

  4. #1714
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.818
    Citação Postado originalmente por Maruseru03 Ver Post
    Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook

    Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.
    eu lembrava dessa prévia. Que achado

  5. #1715
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/07/20
    Posts
    989
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    eu lembrava dessa prévia. Que achado
    Dá para imaginar como seria Digimon Frontier dublado no Rio.

  6. #1716
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.525
    Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.

    Essa prévia de Digimon Frontier na Herbert é um achado que deve ser preservado. Única coisa que eu não gostei foram esses termos desnecessariamente traduzidos, tipo "Fronteira Digimon".

  7. #1717
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/07/20
    Posts
    989
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.

    Essa prévia de Digimon Frontier na Herbert é um achado que deve ser preservado. Única coisa que eu não gostei foram esses termos desnecessariamente traduzidos, tipo "Fronteira Digimon".
    Eu até gostaria de saber o motivo da troca de estudios? Houve uma fonte citada aqui no forum que o motivo da troca, foi a pedido da Imagine Action para a Toei que considerava as vozes da dublagem carioca muito repetitiva.

  8. #1718
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.405
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.
    Esse caso em Padrinhos Mágicos de começo até que foi esse motivo. Mas no segundo caso foi porque o segundo dublador anunciou estar parando a carreira na dublagem pra focar em outro trabalho, enquanto ele foi trocado por outro dublador que já não era criança faz tempo.
    Acho que nem na época que ele dublava o próprio Tai em Digimon ele era criança mais...

  9. #1719
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    24/10/21
    Posts
    655
    Citação Postado originalmente por Maruseru03 Ver Post
    Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook

    Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.
    É a Guilene Conte no Tommy (ou a Mabel Cezar)?

  10. #1720
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.525
    Citação Postado originalmente por Maruseru03 Ver Post
    Eu até gostaria de saber o motivo da troca de estudios? Houve uma fonte citada aqui no forum que o motivo da troca, foi a pedido da Imagine Action para a Toei que considerava as vozes da dublagem carioca muito repetitiva.
    O Angelotti achava a dublagem carioca bem mais repetitiva que a paulista (coisa que não podia ser mais mentirosa na época, mas enfim rs), e levou o anime para a Álamo tendo em mente o retrospecto de Dragon Ball, Gundam Wing, Cavaleiros e outras coisas que a Imagine Action e a Cloverway já tinham licenciado e mandado para a Álamo. A Globo aparentemente também estava perdendo poder sobre a marca no país, o que fez com que o anime fosse para SP.


    Citação Postado originalmente por Jef Ver Post
    Esse caso em Padrinhos Mágicos de começo até que foi esse motivo. Mas no segundo caso foi porque o segundo dublador anunciou estar parando a carreira na dublagem pra focar em outro trabalho, enquanto ele foi trocado por outro dublador que já não era criança faz tempo.
    Acho que nem na época que ele dublava o próprio Tai em Digimon ele era criança mais...
    Eu me referi à primeira troca mesmo. O Alexandre Drummond perdeu o agudo. O Thiago fazia uma voz de criança bem realista por sua vez, mas uma pena que tenha se aposentado.

    O Luiz Sérgio por outro lado de fato não era mais criancinha quando dublou o Tai, já devia ser um adolescente quase adulto. Mas ainda tinha um agudo relativamente preservado.

Tópicos Similares

  1. Impacto da Covid-19 na Dublagem Brasileira
    Por Mtcs no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 450
    Último Post: 22/02/23, 13:59
  2. Twipsy (dublagem brasileira)
    Por Jteka9870 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 18/04/22, 07:52
  3. Minha Família Mágica (dublagem brasileira)
    Por Maria Julia Santana no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 24/01/22, 00:14
  4. Dublagem brasileira em 2019: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 15/12/19, 17:39
  5. Dublagem brasileira em 2018: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 27/12/18, 15:14

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •