Página 47 de 255 PrimeiroPrimeiro ... 3745464748495797147 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 461 a 470 de 2550
  1. #461
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por rodineisilveira Ver Post
    Aproveitem para dar uma conferida nas atualizações que eu fiz no post referente ao especial da Alice (que a Hanna-Barbera produziu em 66).

    Ficou bom.


    Citação Postado originalmente por rodineisilveira Ver Post
    Mais uma para o pessoal mais antigo que freqüenta este fórum.
    Alguém aí se lembra do especial animado Alice no País das Maravilhas ("O que você faz aqui, sozinha num lugar assim?"), que a Hanna-Barbera produziu em 66 (distribuição original da Columbia Pictures), cuja dublagem original foi feita aqui em São Paulo pela AIC (hoje BKS)?
    Este especial foi exibido na Band (a partir de 72) e na Globo (inúmeras vezes).
    O elenco de vozes era este:

    - Alice: Magda Medeiros (Janet Waldo [que faleceu no mês passado] a dublou em inglês)
    - Zsa Zsa Gabor (que aparece no formato animado [dublando a si mesma em inglês], como a Rainha de Copas ["Cortem-lhes as cabeças!"]): Helena Samara
    - o Coelho Branco: Olney Cazarré
    - o Gato Chesire (que aparece com um look todo beatnik): Sammy Davis Jr. o dublou em inglês. Quem o dublou em português?
    - Fred Flintstone & Barney Rubble (aparecem encarnando a centopéia falante, com um look de barbeiros cantores [com chapéu palheta e tudo mais]): Fred aparece dublado pelo Alceu Silveira (Alan Reed o dublou em inglês). E o Barney aparece dublado pelo Waldir Guedes (o inesquecível Mel Blanc o dublou em inglês).
    - Bill Dana (que aparece no formato animado [dublando a si mesmo], como o Cavaleiro Branco): Ari de Toledo
    - Humphrey Dumpty (o ovo gigante): Carlos Alberto Vaccari (Allan Melvin o dublou em inglês)
    - Hedda Hopper (que aparece no formato animado [dublando a si mesma em inglês], como Hedda, a Chapeleira Maluca): Isaura Gomes
    - o Rei de Copas: Borges de Barros (o inesquecível Daws Butler o dublou em inglês)

    Mais tarde, incluirei mais detalhes sobre a dublagem em português deste especial (e quem também dublou os demais personagens deste especial em inglês).




    Como um filme tão reprisado se perde assim ?

  2. #462
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por rodineisilveira Ver Post
    Alguém aí se recorda do anime da Lulu (produzido no Japão pela Nippon Animation em 76-77), que foi exibido aqui no Brasil pelo SBT nos anos 80?
    A dublagem original foi gravada aqui em São Paulo pela Gota Mágica.
    O elenco de vozes era este:

    - Lulu: Sandra Mara Azevedo
    - Bolinha: Siomara Nagy (1ª voz), Leda Figueiró (2ª voz)
    - Dona Marta (mãe da Lulu): Isaura Gomes
    - Seu Jorge (pai da Lulu): Borges de Barros
    - Dona Marieta (mãe do Bolinha): Ivete Jayme
    - Alvinho: Leda Figueiró
    - Carequinha: Thelma Lúcia
    - Aninha: Denise Simonetto
    - Plínio Raposo: Zezinho Cutolo
    - Glória: ???
    - Juca: Márcia Gomes
    - Zeca: ???
    - Zico (o líder da Turma da Zona Norte): Isaura Gomes

    Espero que o pessoal mais antigo que frequenta este fórum se recorde deste anime (e também da dublagem original dele).


  3. #463
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Gente, ultimamente comecei a lembrar de um desenho muito bizarro e esquisito que passou por aqui pela Nickelodeon por volta de 2008/2009, chamado de O Gato Frankenstein.

    Pra quem não conhece ou lembra, essa série baseada na famosa história do Frankenstein contava sobre Nine, um gato feito com partes de outros gatos por um cientista bem maluco chamado simplesmente de Dr. Frankenstein. Um dia, ele conhece uma menina chamada Lottie, que morava em uma vila pacata e muito estranha e sempre era excluída dos meninos que moravam por lá. Assim, Nine e Lottie sempre viviam grandes aventuras e altas confusões, sempre com um objetivo: O gato precisava se esconder de outras pessoas que só pensavam em caçar as insanas criaturas que viviam por lá.

    Sim, eu sei que deve ter gente pensando que esse desenho era muito fora do normal ou bem escroto, diria eu, mas quero avisar que não sou racista e tenho medo de criticar pessoas por aqui que se lembram e gostavam de desenhos como esse.

    Agora, falaremos da dublagem do desenho: Ela foi realizada na Audio News, que é o estúdio de dublagem do Marco Ribeiro. Por isso, nas vozes dos personagens, tínhamos o Marco no gato protagonista, Luisa Palomanes na Lottie, Isaac Schneider no Dr. Frankenstein e Mabel Cezar na mãe da Lottie. Por enquanto, essas foram as únicas vozes que eu lembro, já que, infelizmente, não pude lembrar das outras.

    Além disso, ainda não temos nenhum episódio dublado e completo disponível pela internet, mas pelo menos, pra refrescar a memória de alguns, deixarei abaixo o link para um vídeo postado no UOL, que contém a abertura e o trecho inicial de um episódio. Aproveitem!

    Link para o vídeo


  4. #464
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Leonardo, eu conheço perfeitamente esse "Diabólico e Sinistro" que você citou. Ele não só foi exibido no SBT, como também fazia parte dos Cartoon Cartoons do Cartoon Network. E a dublagem foi realizada na Delart (tanto é que lembro da locução do Lauro "Tio Phil Banks" Fabiano).

    Eu só não entendi porque essa série era exibida nas madrugadas no SBT. Vai ver que eles acharam que o desenho seria um pouco violento demais pra ser exibido no horário infantil de manhã, horário este que várias crianças do Brasil costumam assistir, porém também possa ser outro motivo que eu não sei bem como dizer, mas não importa.

    E você disse certinho que essa série foi a primeira aparição de Billy e Mandy (que, posteriormente, teriam seu próprio desenho um bom tempo depois), e o outro desenho do urso com um cérebro do mal se chamava Mal Encarnado. O urso se chamava Boskov e o cérebro dublado pelo Mauro Ramos se chamava Heitor Ado. Além desses dois, também me lembro do Hamilton Ricardo no General Cicatriz, Melise Maia (eu tenho certeza que é ela, pois faz tempo que não vejo mais esse desenho) na Dra. Ruína Balística, Carlos Marques no Comando Baca (um peixe soldado) e Waldyr Sant'anna no Estroy (maior inimigo de Heitor Ado, aquele que tinha uma cabeça de metal).

    Agora, quanto ao fim da série, eu acho que ela terminou porque os dois desenhos exibidos dentro nela fizeram bastante sucesso, que decidiram investir em ter seu próprio programa. O "Billy e Mandy" fez sucesso em todo o mundo, que se tornou um dos desenhos mais nostálgicos do CN (claro, não vou nem negar que até eu adorava assistir o desenho, apesar dele ser bem esquisito e se exagerar muito nas bizarrices, ás vezes), só que o mesmo infelizmente não ocorreu com "Mal Encarnado", que só teve pouquíssimos episódios (acho que foram 13 ou 14).

    Então, resumindo o que resumi, podemos dizer que "Diabólico e Sinistro" possa ser uma série esquecida por muita gente. Não em questão dos dois desenhos exibidos, já que são facilmente encontrados pela internet, mas raríssimo mesmo deve ser quem ainda possuir as exibições originais, que aconteceu entre 2002 e 2003.

    Então, aproveitando pra terminar, poderia me fazer um favorzinho, Leonardo? Se você conhece gente por aqui (ou quaisquer outros amigos que você conheça) que possua alguma gravação em VHS do Cartoon dessa época que tenha esse programa, é só me avisar pra gente conversar mais sobre o assunto e, quem sabe, fazer umas trocas. O que acha? Até!!








  5. #465
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Outro desenho da Nickelodeon que eu lembro que passava antes ou, talvez, na mesma época do Poochini era o Geração O, que contava sobre uma menina chamada Molly e sua banda de rock "Geração O" que era sucesso mundial. Desse desenho, a única coisa que me faz lembrar da existência dele não são os episódios em si, mas sim as músicas que a menina cantava na decorrer das histórias.

    E já que estou falando no assunto, as únicas coisas dubladas do desenho que eu consegui procurar na Internet, por enquanto, são os áudios de 3 músicas (sendo um vídeo com 2 músicas e o outro com uma só), que podem ser conferidas abaixo. Infelizmente, a qualidade do som é aquela típica de quando a gente grava alguma coisa da TV (programa, desenho, série, filme, etc) através de uma câmera filmadora, ou seja, não é aquela grande coisa, mas não será um problemão para o pessoal que quer relembrar o desenho. Ou será?

    Enfim, aqui estão as músicas:





    E em questão da dublagem, eu ainda ACHO que foi dublado em São Paulo, mas tem duas coisas que eu ainda não consigo relembrar, que são as vozes dos personagens e qual foi o estúdio responsável. Pode ser que tenha sido Álamo, Sigma, Mastersound, Dublavídeo ou qualquer outro por aí, mas quem por aqui lembrar da tal dublagem, me fale que eu vou estar sempre disposto a saber.
    Seria bom uns episódios se alguém tiver
    Última edição por Sync; 17/02/18 às 08:33.

  6. #466
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.709
    a dublagem da Álamo de Sakura Card Captors A Carta Selada acho que conta,né?foi usada no VHS(que era distribuida em bancas com a revista Heróis da TV)e na exibição do Cartoon Network,mas a redublagem da Studio Gábia pro DVD é a mais comum de achar hoje em dia.As diferenças são quase nulas,de cabeça lembro que na versão da Álamo aguns personagens secundários foram trocados e a da Studio Gábia manteve os da BKS(exceto a Sakura.),mas fora isso até as músicas e o script são os mesmos.

  7. #467
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Narayan, eu lembro desse desenho! Ele passou no Cartoon por volta de 2003 (apesar que o episódio piloto tinha sido exibido em 2000), e vai passar de novo no Tooncast depois do ano novo.

    Sobre a dublagem, ela foi realizada na Wan Macher (pois o locutor era o Sérgio Fortuna), mas o problema é que faz muito tempo que não assisto o desenho. Quer dizer, vi uma vez ou outro quando passou no Tooncast, mas das vozes dos personagens, só lembro que era exatamente o Waldyr Sant'anna no diretor, Súmara Louise na mãe do Jonas, ACHO que Domício Costa era o professor de matemática e também não tenho certeza se Ana Lúcia Menezes era a Shannon (uma menina de aparelho por quem Jonas era apaixonado).

    Mais uma coisa: Enquanto eu estava pesquisando no YouTube, para a minha sorte, eu achei um episódio dublado da série, mas o azar é que a qualidade do vídeo é aquela famosa de câmera (ou celular, nem sei) gravando a TV, ou seja, não é das melhores (mas dá pra engolir, né?). Quem me dera encontrar episódios do desenho com qualidade de vídeo e áudio aceitáveis...

    Eis o episódio abaixo (este é aquele da reunião de pais e professores):

    Achei outro episódio dublado em estado melhor:

  8. #468
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Continuando com os registros raros e perdidos da dublagem que eu procurei por aí (lembrem-se que eu conheço milhares de registros assim, que serão postados aos poucos, então tentem se acalmar, porque essa lista promete ser enorme), eu consegui encontrar no YouTube, dublado em Português, o 1º episódio do desenho baseado no clássico filme "A História sem Fim", produzido pela Nelvana Limited (que também fez Ned e a Salamandra, como eu citei anteriormente) em 1995 e exibido no Brasil pela Nickelodeon.

    Mas quero que entendem que cada dublagem do desenho é diferente da outra. O episódio encontrado está com a dublagem da Audio News, quando ele foi lançado em VHS pela Mundo Mágico (duvido vocês conhecerem essa distribuidora), já que a dublagem da Nick era bem diferente dessa.

    Na dublagem, além do Marco Ribeiro (já que eu acho que o estúdio é dele), reconheci outras vozes, como Rodrigo Antas, Alfredo Martins, Maurício Berger, Waldir Fiori, Mário Monjardim, Sônia de Moraes e Sheila Dorfman. Ou seja, tudo informa que essa dublagem possa ter sido realizada em 1996 ou 1997 (a Mundo Mágico só existiu durante os anos 90, se não me engano, até 1997).

    E se minhas memórias não falharem, eu acho que já vi o desenho sendo exibido em 2006/07 no Boomerang (quando o canal passou a ser infanto-juvenil, pra passar animações clássicas nas madrugadas). Se foi exibido mesmo, então provavelmente foi exibido com a mesma dublagem da Nickelodeon ou foi redublado.

    Enfim, sem mais delongas, assistem e aproveitem o episódio:

    Um desenho da Nickelodeon exibido no Boomerang ? Que coisa rara.

  9. #469
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Caraca, eu tinha me esquecido desse episódio "Puro Osso ou Gregory", que, se não me engano, se passava no Halloween. Quem me dera poder assistir esse episódio de novo, só que dublado em português, é claro.
    Você se lembra quem dublava o Gregory e a mãe dele que só apareciam nesse episódio ?


    Citação Postado originalmente por Daniel Cabral Ver Post
    Tommy, eu me lembro desse desenho. O Rui era dublado pelo Alexandre Drummond, Caio César (que Deus o tenha) era o Snap, ACHO (não tenho certeza) que Érika Menezes era a Patty e Rodrigo Antas era Reggie, valentão de Rui. Além disso, eu lembro que a locução era feita pelo Hélio Ribeiro.
    Aqui tem um episódio dublado:
    https://www.youtube.com/redirect?q=h...event=comments

  10. #470
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    03/11/17
    Posts
    396
    alguém sabe se os especiais it´s the girl in the red truck,what have learned,e Charlie brown christimas tales foram dublados ou então se a minissérie isso é américa Charlie brown,foi dublada completamente e sabem me dizer se foram exibidos em algum lugar ou lançados em algum tipo de mÃ*dia aqui no brasil ?
    Falando em Snoopy existem algumas dublagens que são raras como as da SC parece que essa dublagem do primeiro especial de natal foi perdida depois que tiraram do youtube. Mas com o tempo mais dublagens vão sendo achadas lá no tópico das dublagens de snoopy postei bastante, confiram. Algumas informações da Wikipédia como a dublagem paulista de um garoto chamado Charlie Brown e suas censuras são suspeitas.
    De qualquer jeito ainda tem bastante produção com dublagem brasileira parcialmente perdida:
    http://lostmediaarchive.wikia.com/wi...(Various_Dubs)
    http://lostmediaarchive.wikia.com/wi...,_1970s-1990s)
    http://lostmediaarchive.wikia.com/wi...Brazilian_Dub)
    A Turma do 42, Angela Anaconda, KaBlam!, Ginger....
    Até mesmo desenhos nem tão antigos como Might B ou que foram exibidos até algum tempo como mr.meaty.
    Alguns possuem a dublagem brasileira totalmente perdida ou seja sem nenhum trecho como os pesadelos de ned.
    Algumas produções simplesmente não foram dubladas totalmente como Crayon shin shan.

    Rogerio Barbosa Ferraz Junior27 minutos atrás (editado)
    Tem alguns episódios de a vida moderna de Rocko aqui mas tá incompleto:
    http://minhateca.com.br/israelteixeira90/DESENHOSSS/A+vida+moderna+de+Rocko
    avidamodernaderocko.blogspot.com.br/

    Responder







Tópicos Similares

  1. Impacto da Covid-19 na Dublagem Brasileira
    Por Mtcs no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 450
    Último Post: 22/02/23, 13:59
  2. Twipsy (dublagem brasileira)
    Por Jteka9870 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 18/04/22, 07:52
  3. Minha Família Mágica (dublagem brasileira)
    Por Maria Julia Santana no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 24/01/22, 00:14
  4. Dublagem brasileira em 2019: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 26
    Último Post: 15/12/19, 17:39
  5. Dublagem brasileira em 2018: o melhor e o pior
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 22
    Último Post: 27/12/18, 15:14

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •