Página 3 de 5 PrimeiroPrimeiro 12345 ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 46
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Tava conferindo a versão em espanhol latino de Family Guy no Netflix justamente desse episódio em que citei, e advinha só? A cena da canção foi dublada normalmente. E por aqui? NADA...

    Ainda tem gente que acha que não se deve dublar as músicas de sitcoms...
    Continuando meu comentário de antes nesse link;

    http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post115254

    E também pode ser que talvez as musicas cantadas em PT-BR ultrapassaria a cada 1 hora de dublagem de tal dublador(a), e estudio de dublagem do Brasil não quis paga a mais ao dub e resolver não optar em cantar e estudio manter as algumas musicas em inglês. Na dublagem espanhol não sei como é esquema de pagamento dos dubs por lá mas pode ter acho chance pagado essas horas extras a mais ou diretor, estudio ordenou que canta-se aos pessoais latinos espanhois que dublam sem aumento pra cantar, ou foi outro motivo.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  2. #22
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Parece que os episódios de Ranma 1/2 só tem a primeira abertura e primeiro enceramento cantado em português-BR, das 7 OPs e 7 EDs existentes que acho faltou adaptar as 12 musicas do anime em audio PT-BR pelo estúdio Álamo. E talvez pode ter pouca chance ao ter acontecido das mais algumas, maioria ou todas musicas das OPs e EDs cantados estando em PT-BR no estudio álamo ou em outro lugar mas não enviados as musicas na mixagem dos episódios ao estúdio de dublagem ou distribuidor por falta de pagamento aos tais interpretes musicais e tenho essa duvida se alguém saber responder a qual verdade.
    Última edição por CLaudioST; 14/03/16 às 09:38.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Citação Postado originalmente por Twero Ver Post
    No filme do Drabon Ball Z: A Batalha dos Deuses chegaram a fazer uma versão dublada da música Heróis e da Chala Head Cha La? Lembro ter visto ao menos a música da Heróis pelo Youtube por um cantor aí.
    Na web tem fontes, e sabe o nome da pessoa de quem cantou se talvez era acho quase o contrata ou foi contratado o cantor pra estudio de dublagem mas distribuidora do filme de anime DBZ Batalha dos deuses parece não permitiu as musicas na dublagem pra está a versão nacional do interprete brasileiro.

    Acho que você Twero pode ter confundido com youtubers fansings que cantam a versão PT-BR das aberturas e encerramentos dos animes, tokus e outros programações estrangeiras, tipo por exemplo essa lista dos citados no you tube nas musicas de DBZ a batalha dos deuses, e tenho duvidas se tais fansings são sim ou não contratados pela Unidub;

    https://www.youtube.com/results?sear...tugu%C3%AAs+br

    https://www.youtube.com/results?q=Ch...tugu%C3%AAs+br

    Citação Postado originalmente por Twero Ver Post
    Alguém me explica uma coisa, rapidola.
    Mas por que não foi pro filme? Direito autorais das músicas?
    E concordo com o cadastrado SuperBomber3000 e tá ai mais da resposta que ele explicou faz tempo aqui nesse comentário de antes, que acho foi isso possivelmente que aconteceu em todos países que foi exibido o filme;

    http://dublanet.com.br/forum1/showth...l=1#post123723
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  4. #24
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/12/14
    Localização
    Viamão, Brazil
    Posts
    70
    Eu não se essa informação vai ser útil por aqui, mas a Maga já dublou muitas músicas em filmes e séries. O Marcelo Gastaldi era mestre em traduzir a maioria das letras, como fez em "A Vida de Brian" e Chaves, mas depois as séries do Chespirito não receberam músicas traduzidas. E raramente o SBT exibia as músicas, traduzidas ou não.

    Essa música é um dos exemplos que eu acho a melhor na adaptação das canções (mas é só minha opinião, fiquem a vontade pra discordar se quiserem)
    Última edição por Leonardo Marques; 28/04/16 às 21:27. Razão: Adição de texto, correção de falhas

  5. #25
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Citação Postado originalmente por Leonardo Marques Ver Post
    Eu achei que o Maga arrasou!!!

  6. #26
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.421
    MaGa era um baita cantor, muito talentoso!! Um dos melhores dubladores que já existiram!!
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  7. #27
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/11/11
    Posts
    5.421
    Citação Postado originalmente por Leonardo Marques Ver Post
    Eu não se essa informação vai ser útil por aqui, mas a Maga já dublou muitas músicas em filmes e séries. O Marcelo Gastaldi era mestre em traduzir a maioria das letras, como fez em "A Vida de Brian" e Chaves, mas depois as séries do Chespirito não receberam músicas traduzidas. E raramente o SBT exibia as músicas, traduzidas ou não.

    Essa música é um dos exemplos que eu acho a melhor na adaptação das canções (mas é só minha opinião, fiquem a vontade pra discordar se quiserem)
    Só não sei se o MaGa traduziu este filme (talvez tenha adaptado algumas coisas, assim como em Chaves), mas a tradução propriamente dita foram outras pessoas.
    "Tá loca, está onde México:

    Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
    Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
    Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
    "

    Del Ocho, Chavo

  8. #28
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/12/14
    Localização
    Viamão, Brazil
    Posts
    70
    Citação Postado originalmente por RHCSSCHR Ver Post
    Só não sei se o MaGa traduziu este filme (talvez tenha adaptado algumas coisas, assim como em Chaves), mas a tradução propriamente dita foram outras pessoas.
    Como o Nelson Machado traduzia a maioria dos episódios de Chaves/Chapolin, já que ele trabalhava na Maga (obviamente), é provável que ele tenha traduzido A Vida de Brian também. Mas deduzo que a canção foi traduzida pelo próprio Gastaldi, pois o talento dele é notável até de longe (sem querer ficar puxando saco ) e ele traduziu também muitas músicas do Chespirito.

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Esse filme A vida de Brian que tem a primeira dublagem da maga/marshmelow , talvez esse mesmo movie chegou a ganha alguma redublagem, se sim tenho duvidas se as musicas foram sim ou não cantados em português-BR nessa nova dublagem.

    E por falar em dublagem maga que a informação de cortes musicais em tais midias das musicas em PT-BR de chapolin que o SBT não entregou pra ao distribuidora mexicana ou a televisa cortou a dublagem em só tirando as musicas brasileiras quando foi pra o netflix e manteve na dublagem brasileira em audio espanhol sómente nas musicais nos episódios, acho pode ter acontecido com chaves com alguns sem ter as musicas da dublagem. E parece que cortou também quando CH foi pra pra as tvs pagas do CN, TLN, Boomerang e TBS. E só na tv aberta do SBT deve ter as musicas em português-BR dos episódios de CH.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  10. #30
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    38
    Posts
    1.195
    Nelson Machado explica um pouco da parte do motivo dos estúdios de dublagem não faz as musicas na versão adaptado em PT-BR. Nesse video do Nelson e ficou um pouco incompleto a opinião dele e faltando mais partes completas desse assunto que os membros do dublanet já comentaram antes.

    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

Tópicos Similares

  1. Respostas: 36
    Último Post: 28/01/23, 00:25
  2. Respostas: 6
    Último Post: 02/06/22, 19:37
  3. Dublagens de Jogos em Português do Brasil e de Portugal
    Por Coverístico no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 108
    Último Post: 18/04/22, 15:26
  4. Melhora nas músicas em MLP FIM com o novo estúdio
    Por Dubmm no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 07/06/13, 11:50
  5. Respostas: 3
    Último Post: 25/04/13, 11:50

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •