Página 43 de 44 PrimeiroPrimeiro ... 3341424344 ÚltimoÚltimo
Resultados 421 a 430 de 439
  1. #421
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.242
    Trem Infinito, desenho novo do Cartoon Network, aparentemente foi pra Dubbing Company.

  2. #422
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    277
    Parece boa a dublagem
    https://youtu.be/sfrUpMCd9z4

  3. #423
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.242
    Trem Infinito do Cartoon Network, confirmando as especulações, foi de fato dublado na Dubbing Company. Raíssa Bueno, Fernando Ferraz e Mário Spatziani no núcleo principal.

    De impressões pessoais, acho que ficou decente pelo episódio que assisti. No original, o Um-Um (personagem que o Fernando Ferraz fez) tem um lado feliz e um lado triste, e cada um é feito por uma voz diferente, mas acho que o Fernando conseguiu diferenciar bem os tons. Fora a locução feminina das placas (parecia a Bruna Nogueira), que é inusitada, até porque pelo que eu lembro, a voz das placas na Dubbing Company costuma ser masculina quando acontece.
    Última edição por SuperBomber3000; 06/11/19 às 00:37.

  4. #424
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/04/11
    Posts
    277
    No Twitter os leigos em dublagem estão elogiando.

    https://twitter.com/ProgramacaoBR/st...040125952?s=19

  5. #425
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.628
    Citação Postado originalmente por DavidDenis Ver Post
    No Twitter os leigos em dublagem estão elogiando.

    https://twitter.com/ProgramacaoBR/st...040125952?s=19
    achei engraçado adaptar música mas não o nome da personagem

  6. #426
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.242
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    achei engraçado adaptar música mas não o nome da personagem
    Deve ter sido exigência do cliente, quem sabe. Na dublagem do episódio piloto, que foi feita no RJ com outro elenco, também mantiveram o nome dela com Tulip, sem traduzir.

  7. #427
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.628
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Deve ter sido exigência do cliente, quem sabe. Na dublagem do episódio piloto, que foi feita no RJ com outro elenco, também mantiveram o nome dela com Tulip, sem traduzir.
    eu sei. vi o piloto e não traduziram nenhum nome. pelo trecho as vozes pareceram bem escolhidas acho que até melhor que a carioca. Rebeca não desce fazendo garotinhas não

    mas é engraçado o CN "deixar" essas adaptações só em músicas e não em nomes de personagens, faz sentido adaptar música se não mencionam de onde ela Tulip é, se for norte-americana e falam no desenho, não vejo sentido colocar música brasileira e sertanejo se não é a realidade dela melhor deixar no original mas isso é só um ponto de vista meu.

  8. #428
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.242
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    eu sei. vi o piloto e não traduziram nenhum nome. pelo trecho as vozes pareceram bem escolhidas acho que até melhor que a carioca. Rebeca não desce fazendo garotinhas não

    mas é engraçado o CN "deixar" essas adaptações só em músicas e não em nomes de personagens, faz sentido adaptar música se não mencionam de onde ela Tulip é, se for norte-americana e falam no desenho, não vejo sentido colocar música brasileira e sertanejo se não é a realidade dela melhor deixar no original mas isso é só um ponto de vista meu.
    Eu não posso confirmar com certeza pois não assisti, mas parece que teve uma outra cena, em que a própria Raíssa cantou uma música em inglês com a voz dela, que também aparece no original.

  9. #429
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.628
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu não posso confirmar com certeza pois não assisti, mas parece que teve uma outra cena, em que a própria Raíssa cantou uma música em inglês com a voz dela, que também aparece no original.
    kkk mais confuso ainda então...

  10. #430
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Akuma
    Data de Ingresso
    14/04/18
    Posts
    413
    eu achei engraçado, e gostei da dublagem, não tá das piores, a única coisa ruim, foi encherem de expressões br. ficou irritante, a cada 2 mins ela falava alguma expressão que fazia sentido até, mas foram tantas q saturou, e olha que ainda tá estreando, tá no ep 4 ainda, hoje lança o 5 e 6.

    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    mas é engraçado o CN "deixar" essas adaptações só em músicas e não em nomes de personagens, faz sentido adaptar música se não mencionam de onde ela Tulip é, se for norte-americana e falam no desenho, não vejo sentido colocar música brasileira e sertanejo se não é a realidade dela melhor deixar no original mas isso é só um ponto de vista meu.
    vi a série legendada quando lançou e não lembro de citarem a nacionalidade dela, só lembro que ela queria ir pra Oshkosh, que é na América do Norte.

    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu não posso confirmar com certeza pois não assisti, mas parece que teve uma outra cena, em que a própria Raíssa cantou uma música em inglês com a voz dela, que também aparece no original.
    Sim, eu na hora que vi, fiquei confuso, me lembrou a voz original, mas foi dublado mesmo. não devem ter dublado por ser uma música "famosa", Word Up (Cameo)

    das músicas cantadas, foram: Geni e o Zepelim (Chico Buarque), Carinhoso (Marisa Monte), Evidencias (Chitãozinho e Xororó), Flor de Lis (Djavan), Dormi Na Praça (Bruno e Marrone), Medo Bobo (Maiara e Maraisa).

    notei que eles fizeram uma piada com o 'Dormi na Praça" e adaptaram pra "Dormi no Trem".

Tópicos Similares

  1. Dublagens Perfeitas
    Por Dunkinho no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 634
    Último Post: 27/11/19, 15:48
  2. My Little Pony em Campinas?
    Por Doki no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 63
    Último Post: 14/04/19, 21:03
  3. Respostas: 1
    Último Post: 06/09/18, 21:19
  4. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 19:53
  5. Duplas Dublagens
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 05/08/13, 16:20

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •