O Yakon eu não lembro quem era o dublador original, mas o Shenlong foi dublado pelo Jonas Mello e depois pelo João Jacy em DBZ. No caso do Shenlong nas redublagens do primeiro DB e em alguns filmes ele ganhou algumas vozes diferentes também, como o Carlos Campanile, o Mauro Castro e o Antônio Moreno.
Depois de alguns episódios mais pro final a Rosa Barcellos também passou a dirigir a dublagem do Kai na Sigma, junto com a Raquel Marinho e o Giraldi.
Eu tenho visto e no geral a dublagem tem me agradado. A direção de voz é muito boa e os dubladores mandam bem, mas com quase 50 episódios já exibidos o que mais tem me incomodado é a mixagem e a tradução. No caso da mixagem o trabalho da Sigma não tem sido propriamente ruim, mas eu acho que eles poderiam ter ousado mais e utilizado mais efeitos sonoros pra variação de som no ambiente, como a Unidub faz desde Batalha dos Deuses. Outro ponto relacionado à mixagem que me incomodou foi a voz dupla das fusões, eu senti elas um pouco mal sincronizadas em alguns momentos, de forma que a dublagem da Álamo em DBZ ficou no geral bem melhor nesse aspecto.
Já quanto a tradução eu não culpo diretamente a Sigma e os tradutores, mas a Toei por ter mandado os scripts da FUNimation pra serem traduzidos em vez do mangá original japonês como foi feita na dublagem da BKS. Eu até acho os scripts reescritos da FUNimation bem feitos, mas literalmente eles não funcionam muito bem em outros idiomas que não sejam o inglês, e como resultado eu senti que muitos dubladores tiveram que falar mais rápido que o normal pra poder encaixar o timing dos diálogos com a sincronia labial. Inclusive teve uma cena onde não houve revisão e mantiveram um termo da dublagem americana, no caso, Raio Triplo ao invés de Novo Kikoho, que é quando o Tenshinhan aparece pra bater de frente com o Gotenks Buu; literalmente traduziram "Tri-Beam" pro português ao invés de dublar como Novo Kikoho.
Dou um 8/10 pra dublagem da Sigma considerando todas as condições, enquanto pra BKS eu dava um 4/10. Mas como um todo, se for pra escolher e inevitavelmente comparar, acho o trabalho atual da UniDub superior, e também o antigo da Álamo.
Ah, deixei uma observação faltando, mas trocaram também a voz do Paikuhan. Tudo bem que ele é um personagem de pouquíssimo destaque aqui, mas achei que manteriam o Marcelo Pissardini. No lugar dele quem dublou foi o Rafael Santi.
O Cartoon terminou de exibir a série hoje. Uub, Pan, Goten adulto e Trunks adulto não foram dublados pelas vozes originais do Z. Aqui o Uub foi dublado pelo Enrico Espada, a Pan pela Rosa Barcellos, o o Trunks e o Goten tiveram suas vozes infantis mantidas; isso mesmo, o Daniel Figueira e a Fátima Noya. A Fátima Noya dublou o Goten adulto no Kai.
Eu sinceramente não entendo porque fizeram isso com o Goten e o Trunks, já que o Marcelo Campos dublou o personagem num flashback do primeiro detalhe, e detalhe, a dublagem consistia num único grito do personagem. Já o Yuri Chesman inclusive dublou um outro personagem que originalmente nem era dele, no caso o Ikose que originalmente foi feito pelo Rafael Barioni. Mas se bobear, como ele tá dublando o Daishinkan em DBS, talvez acabem deixando o Goten adulto em eventuais aparições futuras na voz da Fátima mesmo; eu não gostaria disso, mas é uma possibilidade.