Resultados 1 a 6 de 6
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    348

    Dúvida sobre sotaque em dublagens antigas

    Minha gente, por que muitos dubladores que começaram na década de 50-70, como Araken Saldanha, Carlos Campanille, Garcia Neto, Gilberto Baroli, João Paulo Ramalho, Marcos Lander, Sílvio Navas, entre vários profissionais da época têm sotaque de "Cantor de Bolero"?
    Última edição por Computron; 18/09/15 às 17:49.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    34
    Posts
    1.334
    Eu acho que na época aos familiares dos dubs brasileiros(a) sendo pai , mães, avós, avôs e outros responsáveis são imigrantes estrangeiros de outros países que vem morar ao brasil, ouvindo comunicação de outro idioma com a familia do dublador(a) que nasceu pelo brasil ou em exterior, e deve ser por isso do pouco sotaque de outra língua, e de cantor de bolero de tais dubs em começo de dublagem brasileira.
    Última edição por CLaudioST; 19/09/15 às 12:12.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/02/13
    Localização
    Iguatu, Ceara, Brazil, Brazil
    Posts
    214
    Deve ser sotaque local da época, a linguagem e modos de falar sempre mudam muito ao passar dos anos.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    29
    Posts
    398
    Se eu entendi bem o que você quis dizer, esse sotaque com os erres todos tremidos, mesmo no começo das palavras e sem arranhar a garganta com erres seguidos (por exemplo, falar "horor" ao invés de "horror"), é derivado do rádio, um costume vindo dos radialistas, que costumavam falar os erres dessa forma para deixar as palavras mais claras para o ouvinte e evitar problemas ao passar a mensagem. Não me lembro qual dublador disse isso, mas acredito que tenha sido algum que começou a trabalhar na época da AIC. Enfim, algum desses dubladores ainda preservam esse sotaque, mas, se não me engano, o Carlos Campanile disse que alguns clientes já pediram para que esse "sotaque" fosse amenizado em algumas dublagens recentes. Eu, particularmente, acho bem legal de se ouvir.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    348
    Esse mesmo! Também gosto muito de ouví-lo, apesar de seu uso exagerado soar um pouco artificial, como "filho da mãe", "tiras" e outras coisas.

    Engraçado que isso era muito forte nos dubladores paulistas, ou nos que trabalharam em SP. Nos cariocas não é tão evidente.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    10/09/12
    Idade
    22
    Posts
    4.174
    Alguns dubs de sampa ainda têm um pouco desse sotaque como o Gilberto Baroli, Antônio Moreno e Carlos Campanile

Tópicos Similares

  1. Dúvida sobre o fórum
    Por Dunkinho no fórum Fala Povo!
    Respostas: 5
    Último Post: 02/03/18, 19:59
  2. Respostas: 29
    Último Post: 13/05/17, 23:24
  3. Dúvida sobre a CBS
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 13
    Último Post: 11/05/17, 16:49
  4. Dúvida sobre Pokémon
    Por klaudiu no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 80
    Último Post: 21/11/16, 15:21

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •