Resultados 1 a 10 de 10
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    344

    Dúvida sobre sotaque em dublagens antigas

    Minha gente, por que muitos dubladores que começaram na década de 50-70, como Araken Saldanha, Carlos Campanille, Garcia Neto, Gilberto Baroli, João Paulo Ramalho, Marcos Lander, Sílvio Navas, entre vários profissionais da época têm sotaque de "Cantor de Bolero"?
    Última edição por Computron; 18/09/15 às 17:49.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de CLaudioST
    Data de Ingresso
    11/06/12
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    36
    Posts
    1.202
    Eu acho que na época aos familiares dos dubs brasileiros(a) sendo pai , mães, avós, avôs e outros responsáveis são imigrantes estrangeiros de outros países que vem morar ao brasil, ouvindo comunicação de outro idioma com a familia do dublador(a) que nasceu pelo brasil ou em exterior, e deve ser por isso do pouco sotaque de outra língua, e de cantor de bolero de tais dubs em começo de dublagem brasileira.
    Última edição por CLaudioST; 19/09/15 às 12:12.
    Descubre essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;


    BANCO DE VOZ

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/02/13
    Localização
    Iguatu, Ceara, Brazil, Brazil
    Posts
    185
    Deve ser sotaque local da época, a linguagem e modos de falar sempre mudam muito ao passar dos anos.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    31
    Posts
    365
    Se eu entendi bem o que você quis dizer, esse sotaque com os erres todos tremidos, mesmo no começo das palavras e sem arranhar a garganta com erres seguidos (por exemplo, falar "horor" ao invés de "horror"), é derivado do rádio, um costume vindo dos radialistas, que costumavam falar os erres dessa forma para deixar as palavras mais claras para o ouvinte e evitar problemas ao passar a mensagem. Não me lembro qual dublador disse isso, mas acredito que tenha sido algum que começou a trabalhar na época da AIC. Enfim, algum desses dubladores ainda preservam esse sotaque, mas, se não me engano, o Carlos Campanile disse que alguns clientes já pediram para que esse "sotaque" fosse amenizado em algumas dublagens recentes. Eu, particularmente, acho bem legal de se ouvir.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    19/11/11
    Posts
    344
    Esse mesmo! Também gosto muito de ouví-lo, apesar de seu uso exagerado soar um pouco artificial, como "filho da mãe", "tiras" e outras coisas.

    Engraçado que isso era muito forte nos dubladores paulistas, ou nos que trabalharam em SP. Nos cariocas não é tão evidente.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    10/09/12
    Idade
    24
    Posts
    3.973
    Alguns dubs de sampa ainda têm um pouco desse sotaque como o Gilberto Baroli, Antônio Moreno e Carlos Campanile

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    178
    Eu no começo me incomodava mas, hoje em dia acho maravilhoso!

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    30
    Posts
    3.301
    Era o padrao de interpretação daquela epoca. Tanto na musica quanto no teatro se usava esse 'r'. Se usava no radio tbem.

    Existe uma outra justificativa tbem. Era uma forma de acentuar o 'r' quando nao se tinha equipamentos q captavam o som com a qualidade q tem hoje.

    Na musica esse 'r' foi sendo abandonado bem antes. Na decada de 50 alguns cantores mais modernos nao utilizavam. Depois da bossa nova. Meio q se tornou uma moda. E o 'r' passou a ser abandonado. Hoje alguns cantores sertanejos usam esse 'r'. Voltou a ser usado. Lembro do Lucas Lucco. So q é um uso mais suave.

    So como curiosidade. No teatro brasileiro existia a tradicao de se usar o sotaque o portugues. Os atores usavam o sotaque para interpretar. Mesmo nao sendo portugueses. E pode ser q esse uso do 'r' tenha surhido nessa época. Um dublador q eu acho q guarda muito caracteristicas desse tipo de interpretacao é o Antonio Patino. Lembra o sotaque portugues.
    Última edição por taz; 11/10/21 às 22:37.

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    2.256
    Boa informação, Taz. Devia ter relação também como que os atores originais atuavam, né. Assistindo esses filmes dos anos 30, 40, igual "E o Vento Levou" ou os filmes noir tinham toda uma forma diferente de falar, impostando a voz, coisa do tipo.

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    30
    Posts
    3.301
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Boa informação, Taz. Devia ter relação também como que os atores originais atuavam, né. Assistindo esses filmes dos anos 30, 40, igual "E o Vento Levou" ou os filmes noir tinham toda uma forma diferente de falar, impostando a voz, coisa do tipo.
    Isso. A interpretacao foi evoluindo muito ao longo dos anos. E mesmo um filme noir e outros daquela epoca, tem um estilo de construcao, uma logica, q tá hoje completamente em desuso. Ninguem mais ve os atores com aquelas caras e bocas todas. Se tornou algo caricato. Hoje esse tipo de exagero saiu do cinema e foi pro Tiktok rs. Ou pro Ytb. Nao da mesma forma, claro, mas exagero assim mesmo.

Tópicos Similares

  1. Respostas: 140
    Último Post: 20/09/21, 13:44
  2. Dúvida sobre as dublagens
    Por Kenshin no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 30/11/19, 16:17
  3. Dúvida Sobre a Centauro
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 8
    Último Post: 07/11/19, 11:25
  4. Respostas: 29
    Último Post: 13/05/17, 23:24
  5. Dúvida sobre a Mastersound
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 8
    Último Post: 23/07/15, 23:07

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •