Página 3 de 8 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 21 a 30 de 75
  1. #21
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    36
    Posts
    4.240
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    N q isso seja um grande incentivo pra ver uma versão bastardizada do anime... é preciso mais q boa dublagem pra me convencer a ver um treco desses. É incrível ainda cometermos os msms erros até hoje...
    O q me incomoda mais n é nem tanto a censura nesses animes da Saban e da 4Kids (embora isso seja um grande "incentivo), mas como eles se prestam a ficar mudando os diálogos, a trilha sonora e até msm a história e a caracterização dos personagens pq eles pensam q as crianças vão gostar assim. Isso n é só um tremendo desrespeito aos realizadores originais, como tbm um insulto ao público por achar eles incapazes de apreciarem uma obra feita por outra cultura. Censura pra poder se adequar às regras de classificação etária no seu país posso até entender, mas isso...
    pois é.Geralmente essas modificações são feitas pra se adequarem a exibição na TV americana,mas isso É PRO NETFLIX! pra que fazer isso se vai ser exibido por streaming?e pior que vai afetar a nós e ao resto do mundo(exceto a Itália,provavelmente.Eles adoram Precure e já exibiram tudo até aqui respeitando a versão original.) que agora vai ter que engolir essa versão.E por que não produziram uma versão dublada sem cortes separadamente para agradar a todos,voces perguntam?Preguiça e economia.Por que nem nos dar a versão original só com legenda numa página separada do Netflix?Porque...ah...preguiça de traduzir e fazer legendas?
    E se acham que vão pegar leve porque é um anime de garotas mágicas,basta verem o que fizeram com Super Gatinhas(Tokyo Mew Mew) e Sakura Card Captors(foi MUITA sorte não termos pego a versão americana,foi um horror o que fizeram com essa série)

  2. #22
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    33
    Posts
    1.556
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    pois é.Geralmente essas modificações são feitas pra se adequarem a exibição na TV americana,mas isso É PRO NETFLIX! pra que fazer isso se vai ser exibido por streaming?e pior que vai afetar a nós e ao resto do mundo(exceto a Itália,provavelmente.Eles adoram Precure e já exibiram tudo até aqui respeitando a versão original.) que agora vai ter que engolir essa versão.E por que não produziram uma versão dublada sem cortes separadamente para agradar a todos,voces perguntam?Preguiça e economia.Por que nem nos dar a versão original só com legenda numa página separada do Netflix?Porque...ah...preguiça de traduzir e fazer legendas?
    E se acham que vão pegar leve porque é um anime de garotas mágicas,basta verem o que fizeram com Super Gatinhas(Tokyo Mew Mew) e Sakura Card Captors(foi MUITA sorte não termos pego a versão americana,foi um horror o que fizeram com essa série)
    Pois é, vc falando dessa preguiça e pão-dureza me lembrou de uma coisa: legendeiro adora reclamar de dublagem por cortar palavrões, mas eles n se tocam q nos EUA eles fazem a msm coisa qdo um filme vai passar na TV aberta e em certas mídias com censura mais forte - eles chamam os próprios atores pra dublar por cima das próprias falas tirando o conteúdo mais obsceno. A diferença é q lá eles continuam a disponibilizar a versão na íntegra, só q aqui, como os distribuidores n querem gastar tempo e dinheiro produzindo duas versões dubladas, eles só fazem uma cortando os palavrões pq daí vai poder exibir em qualquer lugar sem problema.

  3. #23
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kenta
    Data de Ingresso
    03/01/11
    Idade
    34
    Posts
    365
    A questão é que toda modificação feita por empresas como a 4Kids, por exemplo, teve o intuito - além de amenizar certas situações - de deixar a história mais rápida, com mais humor, com mais músicas de fundo, mais explicativa etc, enfim, características que se aplicam às animações infantis ocidentais como um todo - e que, mesmo assim, não deixam de ter excelentes produtos. Provavelmente pra Saban é mais fácil e mais barato adaptar uma série pronta vinda do Japão que investir em alguma produção 100% original, onde teriam que sair do zero e desembolsar com roteiristas, animadores, produtores e uma infinidade de etapas. Só que, mesmo assim, os produtores japoneses (neste caso, leia Toei) estão cientes do que está sendo feito com a obra por aqui. Não é porque tem o aval deles que se torna algo bom - até porque a Toei faz merda atrás de merda -, mas provavelmente pra eles foi maravilhoso ver um contrato pra distribuição da série pelo Ocidente inteiro, de um produto que não havia decolado por aqui. Apenas negócios, a Toei fez a parte dela, a Saban está fazendo a dela mudando o produto para se adequar ao que o público ocidental está mais acostumado, do ponto de vista do mercado, e nós faremos nossa parte como consumidores, assistindo ou não. Não estou defendendo esse tipo de adaptação porque também acho escroto, realmente se distancia da atmosfera original, mas são negócios e o objetivo é gastar menos e lucrar mais. O lance é ver se o público-alvo, que deve ser o mesmo de Lolirock, por exemplo, vai curtir. Eles que darão o aval.

  4. #24
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    33
    Posts
    1.556
    Citação Postado originalmente por Kenta Ver Post
    A questão é que toda modificação feita por empresas como a 4Kids, por exemplo, teve o intuito - além de amenizar certas situações - de deixar a história mais rápida, com mais humor, com mais músicas de fundo, mais explicativa etc, enfim, características que se aplicam às animações infantis ocidentais como um todo - e que, mesmo assim, não deixam de ter excelentes produtos. Provavelmente pra Saban é mais fácil e mais barato adaptar uma série pronta vinda do Japão que investir em alguma produção 100% original, onde teriam que sair do zero e desembolsar com roteiristas, animadores, produtores e uma infinidade de etapas. Só que, mesmo assim, os produtores japoneses (neste caso, leia Toei) estão cientes do que está sendo feito com a obra por aqui. Não é porque tem o aval deles que se torna algo bom - até porque a Toei faz merda atrás de merda -, mas provavelmente pra eles foi maravilhoso ver um contrato pra distribuição da série pelo Ocidente inteiro, de um produto que não havia decolado por aqui. Apenas negócios, a Toei fez a parte dela, a Saban está fazendo a dela mudando o produto para se adequar ao que o público ocidental está mais acostumado, do ponto de vista do mercado, e nós faremos nossa parte como consumidores, assistindo ou não. Não estou defendendo esse tipo de adaptação porque também acho escroto, realmente se distancia da atmosfera original, mas são negócios e o objetivo é gastar menos e lucrar mais. O lance é ver se o público-alvo, que deve ser o mesmo de Lolirock, por exemplo, vai curtir. Eles que darão o aval.
    Mas ainda acho tremendamente injusto - eles n estão mostrando a verdadeira forma do produto à qual esses consumidores têm direito. E é burrice - já tá mais q provado q as crianças ocidentais são perfeitamente capazes de se identificar com personagens orientais - afinal, alguém aqui precisou de piadinhas ridículas ou nomes ocidentais pra se apaixonar por Seiya e seus amigos? - ; isso é só teimosia das distribuidoras em manter a msm mentalidade equivocada de 20 anos atrás a respeito da gerência de suas marcas. E esse conservadorismo gerencial n se limita apenas a animes: até nas próprias produções ocidentais eles continuam a cometer os msms erros de décadas atrás (lembra qdo a Disney culpou o baixo sucesso de A Princesa e o Sapo no fato do título conter a palavra "princesa"?). Sem falar q é uma política perigosa, dado q ela priva o público infanto-juvenil de ter contato pleno com culturas estrangeiras - o q pode prejudicar seu desenvolvimento. E os EUA, sendo uma nação multiétnica, deveriam em tese estar mais abertos a vivenciar outras culturas.

  5. #25
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    33
    Posts
    1.556
    Outra coisa é q já estreou a nova temporada de Naruto Shippuden na Netflix. Mas parece q mudaram de vez a voz da Shizune :/ Suspeito q seja a tal da Maíra Paris, q dublou ela no filme, mas confesso q n conheço bem a voz dela.

  6. #26
    Leonardo Barboza
    Guest
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Outra coisa é q já estreou a nova temporada de Naruto Shippuden na Netflix. Mas
    parece q mudaram de vez a voz da Shizune :/ Suspeito q seja a tal da Maíra Paris, q dublou ela no filme, mas confesso q n conheço bem a voz dela.
    Eu já tinha assistido, não sei o porque de trocar a dubladora, mas como a shizune é uma "figurante" acho que poucas pessoas notaram, falando sobre a dublagem do mesmo, eu ainda não consigo engoli, aquela voz do Sai, nada contra o dublador mas a atuação dele ta muito 100000x ruim, a voz em si combina, mas o dublador só esta lendo, parece eu lendo aquelas bulas de remedio. '-'

  7. #27
    Leonardo Barboza
    Guest
    Glitte force chegara na netflix no dia 17 de dezembro, até agora nenhuma informação a respeito da dublagem, torço que a serie seja dublada no rio.

  8. #28
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    33
    Posts
    1.556
    Suponho q a Leticia Bortoletto esteja com a agenda cheia ou haja algum problema entre ela e os manda-chuva...

  9. #29
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    33
    Posts
    17.731
    Os primeiros episódios da nova leva são apenas fillers, mas logo após vem o arco do Hidan e do Kakuzu e esse eu estou muito ansioso pra assistir dublado. Logo logo verei.

  10. #30
    Leonardo Barboza
    Guest
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Os primeiros episódios da nova leva são apenas fillers, mas logo após vem o arco do Hidan e do Kakuzu e esse eu estou muito ansioso pra assistir dublado. Logo logo verei.
    Quem esta dublando o hidan ? , to sem tempo para assisti o anime por motivos pessoais e se for possível o trabalho mais conhecido dele.

Página 3 de 8 PrimeiroPrimeiro 12345 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Sobre Dublagens Raras e etc.
    Por Fábio no fórum Fala Povo!
    Respostas: 33
    Último Post: 31/08/24, 14:35
  2. Todos Estão Falando Sobre Jamie (Everybody’s Talking About Jamie)
    Por Akuma no fórum Dublapédia :: Trailers
    Respostas: 0
    Último Post: 25/03/22, 15:18
  3. Dúvida sobre as dublagens
    Por Kenshin no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4
    Último Post: 30/11/19, 15:17

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •