Página 6 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 45678 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 51 a 60 de 146

Tópico: Dublagens Mistas

  1. #51
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por rodineisilveira Ver Post
    No caso da série animada Bunnícula, o Vampiro Coelho (produzida pela Warner), a maioria dos episódios teve a dublagem gravada no Rio pela Delart. A única exceção foi um episódio no qual Bunnícula, Mina, Chester e Harold estavam às voltas com uma fantasma de uma expert francesa em culinária (tipo Julia Child), cuja dublagem foi gravada em Portugal. Vi este episódio no Boomerang.

    Cara, melhora essa interpretação dos fatos.
    O canal simplesmente usou as masters erradas igual aquela vez com Três Espiãs Demais. Nunca iam gravar dublagem brasileira em Portugal.

  2. #52
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/05
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    59
    Posts
    1.610

    Exclamation

    O Boomerang também cometeu esta mesma gafe, quando exibiu o episódio A Teia (que traz a primeira aparição da vilã Mulher-Aranha/Viúva Negra) da série clássica do Space Ghost (Hanna-Barbera, 1966), com a dublagem em francês (em vez da dublagem clássica em português, gravada aqui em São Paulo pela AIC).



  3. #53
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.176
    Citação Postado originalmente por humprey34 Ver Post
    Será que essas dublagens mistas da Disney são realmente válidas, inclusive financeiramente?
    Pra mim a pior coisa terem saído da Delart, as dublagens atuais estão desastrosas e diversos pontos principalmente escalações e qualidade do áudio.
    Suponho que a intenção deste questionamento é provocar justamente a reflexão sobre o assunto. Mesmo que lançando mão de recursos hipotéticos, é uma questão de extrema complexidade, que envolve uma série de variáveis que não temos (nós, enquanto público) como mensurar ou definir.

    Não vou entrar no mérito da qualidade do som, eu acho que é um problema menor nessa questão toda, e talvez seja o mais fácil de ser resolvido. Mas realmente é inegável que algumas escalas que tem sido feitas nestas dublagens da Disney não são lá, digamos assim, muito 'ortodoxas'. Embora, ainda assim, eu veja como algo positivo esse intercâmbio, e de uma forma ou de outra, ajuda a compor um elenco com uma variabilidade de vozes maior do que se as coisas fossem feitas como antes. Problemas sempre existirão, eu acho que é uma questão de adaptação tbem, até que as coisas cheguem a um outro patamar de qualidade. Não nos resta muita opção, senão esperar pra ver no que vai dar. Só espero sinceramente, que certas 'distorções' sejam corrigidas, ao menos a médio prazo.

  4. #54
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.045
    Citação Postado originalmente por rodineisilveira Ver Post
    O Boomerang também cometeu esta mesma gafe, quando exibiu o episódio A Teia (que traz a primeira aparição da vilã Mulher-Aranha/Viúva Negra) da série clássica do Space Ghost (Hanna-Barbera, 1966), com a dublagem em francês (em vez da dublagem clássica em português, gravada aqui em São Paulo pela AIC).
    Bem estranho isso. O episódio original foi perdido ou erraram bem feio nessa.

  5. #55
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    30/06/05
    Localização
    São Paulo - SP
    Idade
    59
    Posts
    1.610
    De acordo com a sua opinião, foi na segunda opção.
    A dublagem original deste episódio (gravada aqui em São Paulo pela AIC) está bem preservada e remasterizada.
    Nela, temos a saudosa Helena Samara (eterna Vilma Flintstone) dublando a malévola dama aracnídea, inimiga de Space Ghost.




  6. #56
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.045
    erraram bem feio em não colocarem esse episódio original dublado, não lembro de terem feto isso antes.

  7. #57
    O internacional Avatar de Tommy Wimmer
    Data de Ingresso
    03/05/13
    Localização
    Los Angeles, California
    Idade
    30
    Posts
    5.155
    A minha estratégia é um segredo.

  8. #58
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.365
    Doctor Who 10ª temporada - The Kitchen (Miami) e Marmac (São Paulo)

    E uma pergunta referente à um dublador específico: tal como o Francisco Júnior e o Mauro Ramos, o Wagner Torres faz ponte aérea entre RJ e São Paulo né?

  9. #59
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Gabriel Firmeza D+
    Data de Ingresso
    06/06/12
    Idade
    34
    Posts
    295
    Citação Postado originalmente por Felipe81 Ver Post
    Sabe as dublagens mistas são sempre bem vindas, mas atualmente eu ouço e noto problemas distintos que me deixam um pouco chateado! Nas poucas vezes que eu ouvi dublagens mistas principalmente da Dublavídeo, eu notei uma coisa que me deixou irritadíssimo! Eu não sentia um clima, uma sintonia entre os dubladores do Rio e de São Paulo!! Parece uma coisa artificial quando se junta um dublador de SP e do RJ para fazer uma cena, de tão diferente as respostas, as inflexões, o jeito de falar de pronunciar as palavras; que não geram um clima!! Uma vez eu assisti duas dublagens mistas da Dublavídeo que eram os filmes Resident Evil 4: Recomeço e o O Conselheiro do Crime, assistindo e ouvindo a dublagem eu notei uma diferença absurda de interpretação das dubladoras cariocas, com os dubladores paulistas!!
    Isso me deixa com o pé atrás em relação as dublagens mistas de hoje em dia!! Se assistir as dublagens antigas de SP ou do Rio, na época da AIC, da Cinecastro, da Dublasom Guanabara o estilo dos paulistas e cariocas eram parecidíssimos (até porque os primeiros dubladores vieram do rádio teatro), a única coisa que diferenciava era o sotaque que não era muito evidente nessa época!!

    Mas é que agora atualmente as diferenças entre a dublagem paulista e carioca são imensas!! Quando há dublagem mista, eu fico com a impressão que soa muito esquisito, a combinação paulista e carioca meio que "não bate uma com a outra"!! Eu não sei se é por erro de direção, alguém que não verificou as partes dubladas no Rio e em SP, e não teve cuidado na hora de passar a inflexão e resposta corretas!!

    "Quando há dublagem mista, eu fico com a impressão que soa muito esquisito, a combinação paulista e carioca meio que "não bate uma com a outra"!!" Cara eu tive essa mesma impressão de estranhamento quando assisti ao filme "Esquadrão Classe A" (2010), parece que as vozes do Dario de Castro e do Reynaldo Buzzoni não batiam com as dos demais dubladores.

  10. #60
    Killer Bunny
    Guest
    Cara, eu penso assim da maioria dos filmes, veja:
    Morte no Funeral (Globo)
    Vovó... Zona 3
    Zerando a Vida
    Resident Evil 4: Recomeço

    Só gosto da dublagem mista de Cavaleiros (2009 e 2013) e do Edward Scissorheads

Página 6 de 15 PrimeiroPrimeiro ... 45678 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens de Curitiba
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 120
    Último Post: 14/03/24, 18:38
  2. Dublagens de Campinas
    Por lepereira no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 816
    Último Post: 05/02/24, 22:19
  3. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 28/09/23, 14:24
  4. Dúvidas sobre as dublagens mistas?
    Por DLucas av no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 5
    Último Post: 28/03/19, 12:11

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •