O Boomerang também cometeu esta mesma gafe, quando exibiu o episódio A Teia (que traz a primeira aparição da vilã Mulher-Aranha/Viúva Negra) da série clássica do Space Ghost (Hanna-Barbera, 1966), com a dublagem em francês (em vez da dublagem clássica em português, gravada aqui em São Paulo pela AIC).
Suponho que a intenção deste questionamento é provocar justamente a reflexão sobre o assunto. Mesmo que lançando mão de recursos hipotéticos, é uma questão de extrema complexidade, que envolve uma série de variáveis que não temos (nós, enquanto público) como mensurar ou definir.
Não vou entrar no mérito da qualidade do som, eu acho que é um problema menor nessa questão toda, e talvez seja o mais fácil de ser resolvido. Mas realmente é inegável que algumas escalas que tem sido feitas nestas dublagens da Disney não são lá, digamos assim, muito 'ortodoxas'. Embora, ainda assim, eu veja como algo positivo esse intercâmbio, e de uma forma ou de outra, ajuda a compor um elenco com uma variabilidade de vozes maior do que se as coisas fossem feitas como antes. Problemas sempre existirão, eu acho que é uma questão de adaptação tbem, até que as coisas cheguem a um outro patamar de qualidade. Não nos resta muita opção, senão esperar pra ver no que vai dar. Só espero sinceramente, que certas 'distorções' sejam corrigidas, ao menos a médio prazo.
De acordo com a sua opinião, foi na segunda opção.
A dublagem original deste episódio (gravada aqui em São Paulo pela AIC) está bem preservada e remasterizada.
Nela, temos a saudosa Helena Samara (eterna Vilma Flintstone) dublando a malévola dama aracnídea, inimiga de Space Ghost.
erraram bem feio em não colocarem esse episódio original dublado, não lembro de terem feto isso antes.
A minha estratégia é um segredo.
Doctor Who 10ª temporada - The Kitchen (Miami) e Marmac (São Paulo)
E uma pergunta referente à um dublador específico: tal como o Francisco Júnior e o Mauro Ramos, o Wagner Torres faz ponte aérea entre RJ e São Paulo né?
"Quando há dublagem mista, eu fico com a impressão que soa muito esquisito, a combinação paulista e carioca meio que "não bate uma com a outra"!!" Cara eu tive essa mesma impressão de estranhamento quando assisti ao filme "Esquadrão Classe A" (2010), parece que as vozes do Dario de Castro e do Reynaldo Buzzoni não batiam com as dos demais dubladores.
Cara, eu penso assim da maioria dos filmes, veja:
Morte no Funeral (Globo)
Vovó... Zona 3
Zerando a Vida
Resident Evil 4: Recomeço
Só gosto da dublagem mista de Cavaleiros (2009 e 2013) e do Edward Scissorheads