A Fujiko me parece a Daniela Piquet, talvez tenha ido pra Miami, ou foi pra BKS e seja uma dublagem mista, já que em Bakugan, ela e a Júlia Castro gravaram da filial de Miami.
Não parece, é.
Tá mais pra algo inteiramente feito na BKS de Miami, já que a Daniela hoje só dubla na filial de lá e na sede paulista.
Então, na verdade, me parece misto sim. O Lupin é o Roberto Rodrigues, a não ser que ele tenha ido morar em Miami. É, o Roberto Rodrigues que fez o Haruo na primeira temporada de Hi Score Girl, é ele. O Zenigata é o Caio César Oliveira, é, o Rick do Rick & Morty. Não acho que ele e o Roberto tenham ido pra Miami. Seria muita coincidência.
Sean Andrew Stanley dubla o Jigen, porém, e ele é um dublador de Miami. E a própria Daniella Piquet hoje mora lá.
Sendo um live-action, eu não me incomodo com a mudança no elenco. O problema seria se fosse uma animação.
Galera precisa treinar os ouvidos.
Acertou. Dublagem mista entre SP e Miami.
Mesmo que todas as vozes tenham sido trocadas, o resultado parece ter ficado no mínimo aceitável.
Eu queria ver a voz do Goemon nesse live-action. Com o Luiz Laffey morando em Miami, pode ser que tenha reprisado ele novamente.
E por esse único trecho, o resultado me parece ter sido mediano pra bom. Não me parece um trabalho maravilhoso (o Sean Stanley e o Roberto Rodrigues cantaram um pouco na hora de interpretar, por exemplo), mas tá bem melhor que a maior parte dessas outras dublagens de fora do eixo que tem aparecido no período de quarentena.
Mesmo nível de parte das dublagens da All Dubbing pra Sentai, por exemplo. Não é nenhum orgasmo auditivo, mas os ouvidos não sangram.
O Caio César no Zenigata até onde eu vi foi a melhor voz desse trabalho. Mas é só um trecho de 3 minutos.
Também não vi o filme em CG dublado completo ainda, e a voz do André Sauer por consequência. Curiosamente, foi o único dublador do núcleo principal que não apareceu nem nos teasers e nem em entrevistas. O Luiz Antônio Lobue ao menos apareceu em alguns teasers.
Uma coincidência é que o primeiro e o último filme do Lupin III lançados no Brasil, foram dublados na BKS, mas pelo menos, no live-action ele é chamado de "Lupan" em vez "Lupín", como em "O Ouro da Babilônia".
No live action também falam Lupín, e as vezes Lupan.