Fez mesmo, mas foi a única dublagem carioca da CR que foi de excelência. Todas as outras ficaram boas, mas tiveram vários problemas pequenos aqui e ali.
Youjo Senki foi a única dublagem carioca excelente entre as da CR. Fora ela, as únicas que chegaram nesse patamar foram as paulistanas de Mob Psycho e Bungou Stray Dogs.
5 contra 2, e os dois animes dublados em São Paulo ganham.
Eu acho muito justo quando o público reclama de um trabalho ruim, mas concordo que quando os próprios dubladores falam disso, é bom ter um pé atrás.
Não que eu, enquanto consumidor, ache que a Netflix tenha que dublar em Campinas ou mesmo a CR como eu falei pro johnny. Que continuem no RJ e em SP mesmo, claro. Só que as críticas devem ser feitas. A dublagem de Nanatsu continua sendo carioca, mas fizeram besteira nessa temporada agora e isso é inegável.
Eu achei o José Leonardo bem melhor no personagem do que o Marcus Júnior. A voz do Marcus ficou ótima, mas a atuação ficou parecendo de personagem valentão de cartoon americano de comédia. Difícil levar a sério.
Por mim o José tinha assumido o personagem desde o primeiro episódio em que ele aparece.
Acho que você não entendeu minha crítica...
Me refiro ao fato da boçalidade de alguns dubladores que são totalmente contra o mercado de dublagem fora do eixo RJ/SP com a justificativa de que a "qualidade é ruim" (e que de fato é verdade) enquanto esses TAMBÉM são percursores em fazer dublagens ruins,como essa dublagem da segunda temporada. Essa bagunça na dublagem de Nanatsu é digna de crítica sim. O que eu quero dizer é que eles não possuem carta branca pra fazerem a merda que quiserem só porque são do Rio ou São Paulo e depois ficarem inflamadinhos quando recebem críticas do público quando logo em seguida fazem vídeos criticando a dublagem de Campinas e adjacências. É muita hipocrisia, ao meu ver.
Ou seja, CRITIQUEM SIM a dublagem da segunda temporada dessa série até chegarem no ouvido dos envolvidos também, da mesma forma como eles pedem pra criticar quando se ouve uma dublagem ruim.
Alguns dubladores de RJ e SP chegam a fazer críticas até pessoais e bem pejorativas à dublagem em Campinas e etc. Lembro de uma discussão num grupo há quase 1 ano mais ou menos, onde dubladores de SP (famosos por sinal) chamavam a dublagem de Campinas de "submundo", "esgoto" ou algo como isso.
Mas o que eu acho pior é quando fãs compram essa briga de forma pessoal também. Uma coisa é reclamar como consumidor, outra é reclamar pessoalmente.
Se bem que parece que isso tem mudado um pouco de um tempinho pra cá, com o Rafael Quelle dublando Élite na Vox Mundi e alguns outros dubladores de Campinas entrando no mercado paulistano, por exemplo. Acho que aquele vídeo do Nelson Machado falando sobre esse assunto deu uma mexida no cenário, porque foi completamente na contramão.
Voltando ao assunto, que é Nanatsu no Taizai, eu concordo, a dublagem da segunda temporada merece várias críticas. A dublagem carioca ainda é ótima, mas já foi melhor e atualmente tem fugido da excelência em alguns casos. Essa temporada de Nanatsu é um exemplo disso.
A Merascyla e a Matrona foram dubladas pela Karen Nunes e pela Mariana LeBlanc respectivamente.
Alguém conhece outros trabalhos delas?
sim concordo. fica dificil com atrocidades feitas nesse anime por exemplo.
ainda não entendo como essas empresas terceirizam tanto... pra mudar de 'estúido físico' e direção várias vezes da pra imaginar o comprometmento deles com qualidade..
falado nisso tem um Mandamento que o PD listou com dublador errado - a menos que teve duas vozes... Mariana é prata da casa da SVC aparece em mto créditorde lá.. a Karen desconheço
a Karen tem feito participações em reality shows tipo Catfish e Mude meu Look, do filme Lego Ninjago (2017) e na segunda temporada de Desventuras em Série, e entre outros
Alguem sabe o motivo da troca de dublador do King? Marcelo Garcia tinha ficado tao bem nele... :/
To assistindo o episódio 6 agora, e o que fizeram com o Griamore foi bizarro. O personagem originalmente tem falas nesse episódio, mas NENHUMA delas foi dublada. O personagem simplesmente mexe a boca e o som não sai. É uma falha de mixagem nível Dragon Ball Kai da BKS, um troço realmente inaceitável pra uma dublagem feita nesse década. Até os anos 80 isso seria relevável, mas em 2018 não.
Se fossem "só" as trocas de vozes, tá bem né, mas aconteceu isso aí também. Aliás, nem foi a única vez que aconteceu até agora na dublagem, mas o caso do Griamore no episódio 6 foi o exemplo mais inaceitável. O personagem mexe a boca pra falar e simplesmente não sai som, como num filme de cinema mudo.
Também aconteceram erros de pronúncia que poderiam ter sido corrigidos com mais supervisão e controle de qualidade, como "Castiedol" ao invés de "Castiefol", que é a pronúncia correta. Inconsistências como "Gôter", "Gôuter" e "Gówter".
Mas sério, até esse episódio 6, isso não tá muito distante de uma dublagem de Campinas. Tem atuações muito melhores (depende, alguns dos dubladores substitutos, como a da Guila ficaram bem ruins), mas a qualidade técnica tá ruinzinha no mínimo. Trocas de vozes, erros de pronúncias e uma quantidade alta de loops que simplesmente não receberam dublagem.
Seria bom se a Netflix futuramente corrigisse falhas nessa dublagem, e chamasse, no mínimo, a Erika Menezes pra redublar as falas da Elizabeth no lugar da Vitória Crispim.
Claro, eles redublaram A.I.C.O. Incarnation em inglês por causa de críticas. Aqui, no caso de Nanatsu, colocar pressão neles talvez não faça mal. Redublaram loops de Demolidor aqui por causa da consistência dos nomes.
Mas não sou otimista. A Netflix já deixou passar tanta coisa meia boca que eu não acho que corrigiriam essas falhas.