Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 16
  1. #1
    JamesBond007
    Guest

    Estou abandonando assistir filmes dublados

    Desabafo
    Não acredito que assistia filmes dublados até ontem, eu com 29 anos assistindo filme dublado, o quanto tempo eu perdi
    Eu desisti de assistir filme dublados, mas ja assistia legendado de vez enquando, foi que ontem que decidi que pararia de vez com filmes dublados.
    perdi muito tempo assistindo dublado.
    filme dublado é lixo, os dubladores adaptam o texto pra caber na boca do boneco, a maioria das dublagens são fracas como Cassino, Fogo contra fogo, senhor dos aneis, jurassic park etc;, pense como é triste ver o trabalho de Heath Ledger em Batman 2008 e Daniel Day Lewis em Sangue Negro quando eles ficam dublados, o esforço deles vão pro ralo. Eu prometi a mim mesmo nao assistir mais dublado, afinal já entendo ingles suficiente para comparar legenda com o audio original.

    é so um desabafo

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Citação Postado originalmente por JamesBond007 Ver Post
    Desabafo
    Não acredito que assistia filmes dublados até ontem, eu com 29 anos assistindo filme dublado, o quanto tempo eu perdi
    Eu desisti de assistir filme dublados, mas ja assistia legendado de vez enquando, foi que ontem que decidi que pararia de vez com filmes dublados.
    perdi muito tempo assistindo dublado.
    filme dublado é lixo, os dubladores adaptam o texto pra caber na boca do boneco, a maioria das dublagens são fracas como Cassino, Fogo contra fogo, senhor dos aneis, jurassic park etc;, pense como é triste ver o trabalho de Heath Ledger em Batman 2008 e Daniel Day Lewis em Sangue Negro quando eles ficam dublados, o esforço deles vão pro ralo. Eu prometi a mim mesmo nao assistir mais dublado, afinal já entendo ingles suficiente para comparar legenda com o audio original.

    é so um desabafo
    Respeito tudo o que você disse. E ainda entendo muito a tua inquietação. Boa parte desses filmes eu assisti dublado e também não gostei, inclusive Fogo contra Fogo, a dublagem é muito ruim, embora alguns atores se salvem, mas isso não significou que eu fosse parar de assistir filme dublado, mas te garanto uma vale mais a pena mesmo assistir legendado. Só tenho passado raiva assim como você, em algumas coisas que tenho visto ultimamente. Tem dublagem que faz o favor de destruir o filme, destruir a interpretação dos atores, simplesmente porque eles não conseguem escalar dubladores adequados para os papéis adequados, aí a coisa fica ruim mesmo. Mas eu não sou tão radical, confiro as escalas antes, ou assisto previamente dublado algumas partes pra poder ter uma ideia da dublagem antes de me recusar a assistir aquilo dublado. Em O Senhor dos Anéis foi assim, assisti dublado e achei uma bosta, conferi no original e foi um milhão de vezes melhor, acho que é bom assistir os dois pra poder ter argumento quando o pessoal começar a xingar. E o pessoal fala que eu tô exagerando...

    Em relação à tradução, a gente precisa entender esse lado, não sei mas acho que os caras fazem milagre às vezes pra traduzir, porque algumas vezes as línguas tem palavras e expressões que não podem ser traduzidas. As legendas são tão "caretas" quanto os tradutores de dublagem, se você assistir um filme legendado ao invés de falar "Foda-se" ou então um "Vaio se fuder", o cara me solta um inexpressivo "Vai a merda", ou então ao invés de "Filho da puta" chamam de "Filho da mãe". Acho isso hipócrita, ainda mais no Brasil que é conhecido internacionalmente como um país devasso, embora isso seja apenas um estereótipo que eu não concorde, é essa a visão que eles tem do nosso país, mas enfim, vir com essa puritanismo de quinta, é no mínimo hipócrita, pra não dizer coisa pior.
    Última edição por taz; 17/01/16 às 17:44.

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/08/14
    Posts
    276
    ......................
    Última edição por Felipe81; 13/05/18 às 22:11.

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Citação Postado originalmente por Felipe81 Ver Post
    Sabem JamesBond007 e Pedro, se eu nascesse nos anos 50/60 e ter convivido com essa fase maravilhosa da dublagem brasileira; e ter crescido com as mudanças absurdas que ocorreram nos anos 70 na época da greve de 1978, e com todas essas mudanças radicais dos anos 80 e 90 na dublagem brasileira; EU JÁ TERIA ME DECEPCIONADO COM A DUBLAGEM BRASILEIRA EM MAIS OU MENOS 1995/1996, MUITO ANTES DO ADVENTO DA INTERNET, E DO SURGIMENTO DO DUBLANET!!!
    Eu acho que temos que estar cientes que a dublagem no Brasil nunca foi perfeita. O problema é que tem se acentuado a queda da qualidade da interpretação de alguns atores, isso é fato, até os próprios dubladores reconhecem isso. Infelizmente a dublagem já começa perdendo, porque o cara nunca vai conseguir fazer um trabalho igual, idêntico ao ator que ele está dublando, ou seja, será sempre, ou quase sempre uma coisa falsa, isso nós temos que admitir. E mais atores não foram feitos para receberem a voz de outra pessoa, desenhos animados sim, já vi alguns dubladores em entrevista afirmarem que filmes e demais produções em live-action são mais difíceis de dublar.

    Fala-se muito em renovação de vozes, eu acho importante que exista e ocorra realmente uma renovação de vozes, coisa que no passado era mais complicado, mas eu acho que essa renovação precisa ser algo responsável, os caras precisam realmente estar por dentro do negócio de interpretar, senão o negócio não sai direito. Essas dublagens que o JamesBond007 (é isso?) citou são realmente muito ruins. Agora se um ser humano, vem e me pergunta, dublado ou legendado? Eu respondo assista legendado, se você tiver saco pra ler as legendas e entender tudo direitinho sem prejuízos, porque não.

    Nunca a dublagem brasileira esteve em tanta evidência como agora, e nunca fomos tão pobres artisticamente como nesse momento atual, não é que eu viva de passado, não é isso, tecnologicamente a coisa melhorou e melhorou muito mesmo, mas infelizmente isso não é proporcional em termos de interpretação, temos ficado cada dia mais pobres em relação a isso.

    Falando em dublador de qualidade, em um outro tópico eu falei sobre o Da Matta, agora eu quero falar sobre Isaac Bardavid. Não é novidade pra ninguém que esse cara é foda, mas a gente geralmente não consegue explicar muito bem o motivo, sabe que ele é bom ator e tudo mais, que tem a interpretação adequada e tudo. Mas o Bardavid tem uma habilidade que pouquíssimos dubladores tem, que por mais que a voz do cara seja diferente da dele, ele consegue reproduzir com fidelidade o estilo de interpretação do cara, isso é extraordinário, eu assisti BTAS no original e putz eu fiquei impressionado com a fidelidade do trabalho do Bardavid à voz original do Comissário Gordon, a voz do personagem não tem nada a ver com a do Bardavid, lembra mais o Isaac Schneider, mas a interpretação que o Bardavid dá ao personagem é praticamente igual a do ator original Bob Hastings, é impressionante essa fidelidade, e não é uma coisa muito comum de se ver em dublagem, geralmente o cara usa o estilo dele mesmo e não está nem aí pro que o ator original fez. Isso que o Bardavid fez é um respeito ao trabalho do ator, quer dizer um respeito ao original, e um respeito ao público que está assistindo que recebe uma interpretação fidedigna. Infelizmente esse e outros tipos de profissionais estão escassos no mercado da dublagem, o que deveria ser regra é exceção, e eu estou muito feliz que exista esse tipo de exceção, agora quem faz isso hoje eu não sei.

    Lembrando que o próprio Bardavid em entrevista falou que não assiste filme dublado, porque ele prefere ver o ator original e não os cacoetes daquele colega que ele já conhece. É se ele fala isso, imagine nós né, pobres mortais representantes da massa que assiste e recebe essas produções. Se todos fossem como o Bardavid, fossem fiéis ao trabalho original, pelo menos no que eu conheço, não teríamos esse problema hoje, seria uma perda muito menor assistir dublado um filme com certeza, porque perda sempre vamos ter numa adaptação como a dublagem, mas dirimir ou amainar essas perdas é onde está o segredo de tudo, o segredo de uma boa dublagem.

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de BruceDeLarge
    Data de Ingresso
    03/05/12
    Posts
    1.657
    Creio ser um caso parecido com o do Pedro. Tenho preferência considerável por filmes no áudio original com legendas mas admiro e estudo muito a dublagem brasileira, sobretudo à paulista em sua época de ouro, dos anos 50 à 80. Costumo ver o filme dublado depois de vê-lo legendado. Por exemplo, as duas primeiras vezes que vi "Frankenstein" de 1930 foram com o áudio original. Recentemente baixei o filme Tri Áudio com a dublagem AIC e Doublesound e intercalei entre os dois áudios, inclusive analisando trechos com as duas dublagens. Gostei das duas dublagens, Mauro Ramos dá um show de interpretação na redublagem que apesar de ter alguns pequenos problemas de escalação é bastante desfrutável. Meu problema com a tal redublagem foram os rugidos da criatura que foram dublados pelo próprio Mauro Ramos. Há uma certa ironia ali, a criatura foi feita à imagem do seu criador -- Henry -- e por isso tem sua voz, apesar de eu ter algumas dúvidas acerca da veracidade desta hipótese. Enfim, o caso é que apesar disso tudo, ficou tosquíssimo. Os rugidos de Karloff no original eram sinceros e credíveis, isso se perdeu na versão da Doublesound que acabou tornando um dos aspectos mais assustadores da criatura em uma piada.A dublagem original, por sua vez, é bastante interessante. Ao contrário do que acontece na redublagem, as vozes se encaixam muito bem. Wilson Ribeiro é quase tão magistral como Henry Frankenstein e eu gostei da performance do dublador do Dr. Waldman e da dubladora de Elizabeth, que inclusive me surpreendeu com um "que bosta" nos plenos anos 60, foi bem curioso e engraçado ouvir algo do tipo numa dublagem da época.Outro filme de duas dublagens em que fiz este esquema foi Festim Diabólico. Gostei mais da dublagem original, mas não do Hélio Porto, achei a interpretação muito canastrona, nele eu preferi o Dário de Castro mas os dois ficaram abaixo do que pode se esperar do "James Stewart brasileiro". Apesar do Carlos Campanille ter ficado excelente no Brandon, eu gostaria de ter ouvido-o no Rupert, que é o personagem do James. Alternativamente, André Filho. Vi Ribeiro Santos, Telmo de Avelar, Hélio Porto e Mário Tupinambá. Não gostei de nenhum deles. Queria ver o Waldir Guedes fazendo ele, acho que ficou muito foda. Bom, mas resumindo, Festim Diabólico também é eras luz melhor no original.Acho super de boa preferir legendado ao dublado, inclusive fico bravo quando vejo em páginas de dublagem como a Dublapédia ataques aos que preferem ver dessa forma e tal, não há a necessidade, cada um vê da maneira que quer o que comprou ou adquiriu de outras maneiras, não é sensato tentar definir o que as pessoas devem ver baseado no seu gosto pessoal apenas para forçar "respeito à língua mãe". O que eu acho é que não é preciso abominar um para amar o outro. Eu adoro os dois, acho muito saudável isso inclusive e recomendo.Falando também sobre dubladores que eu admiro, cito o Nilton Valério. Ele dividiu com o Newton da Matta o personagem David Banner na série O Incrível Hulk e na minha opinião é um dos melhores trabalhos da dublagem brasileira, pelo menos dos seriados. Sério, o cara arrebenta. O Newton ficou muito legal também, casou muito com o ator e tal, mas o Nilton ficou perfeito.
    IDENTIFICAÇÕES

    Facebook: Bruce Dubber
    Fóruns CH, Dublanet: Gogetareborn
    Youtube: Bruce Urameshi

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/10/05
    Idade
    32
    Posts
    7.180
    Citação Postado originalmente por BruceDubber Ver Post
    Vi Ribeiro Santos, Telmo de Avelar, Hélio Porto e Mário Tupinambá.
    Eu curto os três primeiros no James Stewart, não vi o Tupinambá e nem pretendo, será que há algo de errado comigo? Imagino que o Telmo de Avelar fosse uma boa escolha quando ele era mais jovem, quando o Telmo fez aquela redublagem de Janela Indiscreta ela já devia ter quase 80 anos, e ainda assim não ficou ruim, o Telmo de Avelar é um dos maiores dubladores de todos os tempos, além de ser um cara, eu diria, multi-didata. Gostei do Telmo de Avelar em O Último Pistoleiro, onde ele divide os microfones com Paulo Gonçalves, uma dublagem antológica e o último filme do John Wayne. O Ribeiro Santos é um excelente ator também, e muito versátil, já o Hélio Porto é o mais "paradão" dos três, mas ainda assim eu curto muito ele fazendo tanto em Janela Indiscreta, quanto em O Homem que Sabia Demais, quanto em Festim Diabólico, eu acho que a voz dele é a que mais se aproxima do timbre do ator, embora eu tenha que reconhecer que ele não tem tanta "agilidade" na interpretação, assim como Maurício Barroso também, em que eu também sinto isso.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Dunkinho
    Data de Ingresso
    05/09/15
    Localização
    No seu coração
    Posts
    1.676
    Tópico antigo mas não por isso menos interessante. Por mais que eu goste das dublagens antigas, não consigo dizer que elas são melhores do que as atuais porque pra mim isso soa saudosista. Mas tenho que admitir que a dublagem atual deveria tomar alguns cuidados que infelizmente não tomam, principalmente no que diz a direção (por mais que um ator seja bom, ele não irá se sair bem se for mal dirigido), e isso faz com que eu assista cada vez menos produções dubladas, e eu não me orgulho disso. Na minha opinião, é obrigação de todo profissional do audiovisual fazer sempre o melhor trabalho possível.

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Arthur Henrique
    Data de Ingresso
    11/12/15
    Posts
    387
    ainda tentando entender o porquê de um cara de que odeia a dublagem , estar cadastrado num fórum de dublagem

  9. #9
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Na minha opinião são casos e casos. Jogar tudo num mesmo saco e falar que é tudo da mesma farinha soa meio errado pra mim.

  10. #10
    Baronesa do Dublanet Avatar de Bruna'
    Data de Ingresso
    22/04/17
    Idade
    22
    Posts
    8.396
    Eu não vou mais apoiar filmes dublados. Tipo quem vê alguém falando que legendado é melhor e já se mete, tenta defender a dublagem. Eu assisto filmes dublados e legendados com namorada e amigos, pra mim tanto faz.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Filmes e atores brasileiros dublados
    Por Computron no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 10/03/24, 13:57
  2. Lista de Filmes de Países do Mundo Dublados
    Por Danilo Powers no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 85
    Último Post: 10/03/24, 12:33
  3. FIlmes LGBT dublados
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 25
    Último Post: 15/11/23, 20:43
  4. E se filmes mudos fossem dublados?
    Por Bruna' no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 9
    Último Post: 07/07/22, 02:36
  5. Netmovies no Youtube libera filmes completos e dublados
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3
    Último Post: 10/03/21, 22:50

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •